近20年来,随着计算机技术的突飞猛进,语料库语言学获得了有力的技术保证,语料库研究者开始更多地关注语料库的应用问题。本书展现的正是近些年来在语料库技术支撑下对比语言学和翻译研究领域的新进展。本论文集分为3个部分,分别涉及语料库应用于对比语言学和翻译研究的理论和方法、语料库在对比研究和翻译中的实际应用以及语料库检索工具的功能和应用,通过多层面和多向度的研究,充分说明了对比语言学和翻译研究的相关性和互补性。本书对语料库语言学、对比语言学和翻译研究等相关领域的研究者具有重要参考价值。
List of contributors
Preface
Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Perch-Tyson
I. Theoretical Approaches
The corpus approach: a common way forward for Contrastive
Linguistics and Translation Studies?
Sylviane Granger
Contrastive linguistics and corpora
Stig Johansson
Corpora and Translation Studies
Sara Laviosa
II. Corpus-based Case Studies
On the middle construction in English and Dutch
Kristin Davidse & Liesbet Heyvaert
English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at
clause constructions
Andre Hantson
Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences
due to a different modality as exemplified in reference tracking
Mieke Van Herreweghe & Myriam Vermeerbergen
Loss and gain in English translations of the French imparfait
Hdlbne Chuquet
A prototype based approach to the translation of Malay and
English idioms
Jonathan Charteris-Black
Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features
of translationese contradicting translation universals?
Tiina Puurtinen
III. Cross-linguistic Tools and Applications
Parallel concordancing and its applications
Philip King
Corpus-based applications for translator training: Exploring the
possibilities
Lynne Bowker
Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the
field of computer science
Natalie Kubler & Pierre-Yves Foucou
Towards a new dictionary of idioms
Elizabeth Dawes