本书是1996年5月在爱尔兰都柏林城市大学举行的一次国际翻译研究研讨会的论文集。自七十年代开始,文学翻译研究的成果使语言学在翻译领域不再一统天下。到八、九十年代,翻译研究已形成学派林立,异彩纷呈的局面。随着更多领域的学者加入翻译研究的行列,多元化已成为当代翻译研究最突出的特点。那么,翻译研究的多元化和学者的分工会不会使翻译学者失去共同的语言呢?是否还有一个统一的翻译研究存在呢?如何将不同学派和理论统一在翻译研究这面旗帜之下呢?这些问题的出现也引出了本论文集的主题:“多元下的统一”。
Introduction
Section One: The Nature of Translation
Luise von Flotow
Dis-unity and Diversity
Feminist Approaches to Translation Studies
Susan Ingram
Translation, Autobiography, Bilingualism
Section Two: Translation in National Context
Ian Brown and Ceri Sherlock
Antigone
A Scots/Welsh Experience of Mythical and Theatrical Translation
Anik6 Sohar
'Genuine' and 'Fictitious' Translations of Science Fiction
and Fantasy in Hungary
Paul St-Pierre
Theory and Practice: Translation in India
Judy Wakabayashi
Marginal Forms of Translation in Japan
Variations from the Norm
Eithne O'Connell
Choices and Constraints in Screen Translation
Section Three: Descriptive Translation Studies
Irena Kovacic
Six Subtitlers - Six Subtitling Texts
Christina Schaiffner
Parallel Texts in Translation
Carol Peters and Eugenio Picchi
Bilingual Reference Corpora for Translators
and Translation Studies
Sara Laviosa
The English Comparable. Corpus
A Resource and a Methodology
Section Four: Computer-Aided Translation
Sharon O'Brien
Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools
in the Software Localization Industry
Matthias Heyn
Translation Memories: Insights and Prospects
Magnus Merkel
Consistency and Variation in Technical Translations
A Study of Translators' Attitudes
Reinhard Schaler
The Problem with Machine Translation
Paul Bennett
Machine Translation as a Model of Human Translation
Section Five: Interpreting Studies
Franz Pochhacker
Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies
Jorma Tommola and Marketta Helev~i
Language Direction and Source Text Complexity
Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting
Anna-Riitta Vuorikoski
User Responses to Simultaneous Interpreting
Contributors