梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。“梁宗岱著译精华插图本”系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。
本书为该系列中的一册,是一部译诗集,收入旧本《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》(节选)和法译《陶潜诗选》。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 一切的峰顶(梁宗岱著译精华插图本) |
分类 | |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 中央编译出版社 |
下载 | |
简介 | 编辑推荐 梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。“梁宗岱著译精华插图本”系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。 本书为该系列中的一册,是一部译诗集,收入旧本《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》(节选)和法译《陶潜诗选》。 内容推荐 最忠实的翻译是最不忠实的翻译,最不虑实的翻译是最忠实的翻译,只有高手才能做到,梁宗岱做到了。 除了“少而精”外,梁宗岱的译诗还有一个其他人没有的特点,有些诗既可作为独立的文学作品来欣赏,又可参照他的文学评论来细嚼。他写过很多探讨文学创作和欣赏的论述,尤其诗论,无论已出单行本的《诗与真》、《诗与真二集》、《屈原》,或者未结集的《试论直觉与表现》,尽管成文于六七十年前,生不逢时,长期尘封,现在读起来依然充满生命力,毫无明日黄花之感。在这些理论著作中,他旁征博引,上下古今,东西交错,引用了一些外国诗歌,亲自译成中文,与他的一泻千里、独具一格的评论文字互相交织,互相渗透,互相辉映,融为和谐的整体。 我们无法知道,到底他先有理论再到诗歌寻找例子说明,或者译诗启发了他对理论的探讨,或者两者兼而有之。但是引用得如此恰当贴切,有时简直达到天衣无缝的境界,大大强化了雄辩滔滔论述的说服力,也加深了读者对诗歌本身的理解。这些译诗大部分收入本书,有心人可按图索骥。 目录 静待霹雳雷一声(刘志侠) 一切的峰顶 序 哥德 流浪者之夜歌 对月吟 流浪者之夜歌 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌——译自《浮士德》 神秘的和歌——译自《浮士德》 自然——断片 布莱克 天真底预示 苍蝇 雪莱 问月 柏洛米修士底光荣 雨果 播种季——傍晚 波特莱尔 祝福 契合 露台 秋歌 尼采 流浪人 秋 叔本华 威尼斯 松与雷 最孤寂者 醉歌 遗嘱 太阳落了 魏尔仑 月光曲 感伤的对语 白色的月 泪流在我心里 狱中 梵乐希 水仙辞 水仙底断片 里尔克 严重的时刻 这村里 旗手底爱与死之歌 泰戈尔 无题 莎士比亚十四行诗 一—一五四首 浮士德第一卷(节选) 献词 剧场序幕 天上序曲 夜 书斋 幽林和岩洞(片断) LES POEMS DE T'AO TS'IEN(陶潜诗选) Dedicace:A Jean Prevost:(致让·普雷沃) Preface(序言)梵乐希 Notes sur T'ao ts'ien(陶潜简介) Le lettre des(Cinq Saules(五柳先生传) Substance,Ombre et Esprit(形影神) Retour aux Champs et aux Vergers(归园田居五首之一) Ombreux,ombreux le bosquet(和郭主簿二首之一) Nouveau sejour(移居二首之一) Apologie pour son ivresse(责子) Chasse par la faim(乞食) Je construis ma hutte(饮酒二十首之五) Triste,triste,l'oiseau(饮酒二十首之四) Dans le clair du matin(饮酒二十首之九) Un h6te se loge en moi(饮酒二十首之十三) Dans l'Orient(拟古九首之五) Etant jeune(拟古九首之七) Le lettre pauvre(咏贫士七首之二) En lisant le livre de Monts et de Mers(读山海经十三首之一) Le Chant du Retour(归去来兮辞) La Fontaine des Pechers en Fleurs(桃花源记) Oraison funebre sur fia mort(自祭文) 集外 雨果(三首) 偷面包的汉子 碎石子的老人 赴难 哥德(二首) 再会 明丽的风景 布莱克(二十九首) 天真之歌序曲 绵羊 一棵毒树 夜 爱底秘密 歌 我的玫瑰树 野花的歌 春 夏 秋 冬 给黄昏星 春天 圣像 婴儿的欢喜 回响的草原 别人的悲哀 一个梦 夜 泥块和石子 病的玫瑰 人的抽象 笑歌 扫烟囱的孩子 猛虎 伦敦 无题 断句 爱伦坡(一首) 赠海伦 圣诗(三首) 慈光领我 与我同住 吾主,更亲近你 附:作我倚傍 试读章节 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二 当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。” 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。 四 俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么狼用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧? 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五 那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙钟的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。 六 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。 P122-P127 序言 一、梁宗岱是著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。本系列全面汇集梁氏的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。 二、本系列包括《梁宗岱选集》和五种单行本。单行本除《诗与真续编》外,全部采用旧本的书名,但通过合集或新增,大幅增加内容: 1.《梁宗岱选集》:综合文集,分为诗词、评论、译诗及译文四部分。 2.《诗与真》:文艺评论集,旧本《诗与真》与《诗与真二集》合集。 3.《诗与真续编》:文艺评论集,汇集作者生前未及结集的评论,附录诗词集《晚祷》和《芦笛风》。 4.《一切的峰顶》:译诗集,收入旧本《一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》(节选)和法译《陶潜诗选》。 5.《蒙田试笔》:译文集,除《蒙田试笔》外,新增附录《蒙田书房格言》。 6.《罗丹论》:译文集,包括《罗丹论》和里尔克小说《听石头的人》,新增罗丹作品图录。 三、内文根据作者生前修订的版本重新校勘重排,集外作品悉照初刊,个别引文及译文曾参考中外文原著订正。 四、每集新增校注者引言,简要评述相关作品及介绍创作背景。 五、全新编写注解,补上外文专名及通行译名。分行和标点略有变通。异体字曾作规范处理,在不影响理解的原则下,保留个别词语以呈作者的写作风格及时代面貌。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。