“100个人中没有10个人能读完《尤利西斯》,在能读完的10个人中,又有5个人是将他当作艺术上的力作来读的。”“《尤利西斯》是20世纪文学中小说的最大贡献,它必定会使作者不朽,正如《巨人传》使拉伯雷、《卡拉马佐夫兄弟》使陀思妥耶夫斯基万古流芳一样。” 小说的主人公布卢姆是都柏林一家报纸的广告推销员,作者用许多逼真的细节描写这个彷徨苦闷的小市民和他寻欢作乐的妻子莫莉以及寻找精神之父的青年学生斯蒂芬这三个人一昼夜中的经历,实质上是现代西方社会中人的孤独与绝望的写照。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 尤利西斯(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 “100个人中没有10个人能读完《尤利西斯》,在能读完的10个人中,又有5个人是将他当作艺术上的力作来读的。”“《尤利西斯》是20世纪文学中小说的最大贡献,它必定会使作者不朽,正如《巨人传》使拉伯雷、《卡拉马佐夫兄弟》使陀思妥耶夫斯基万古流芳一样。” 小说的主人公布卢姆是都柏林一家报纸的广告推销员,作者用许多逼真的细节描写这个彷徨苦闷的小市民和他寻欢作乐的妻子莫莉以及寻找精神之父的青年学生斯蒂芬这三个人一昼夜中的经历,实质上是现代西方社会中人的孤独与绝望的写照。 内容推荐 詹姆斯·乔伊斯(1882—1941)是爱尔兰著名的现代派小说家,他历时七载完成了代表作《尤利西斯》(1922)。小说的主人公布卢姆是都柏林一家报纸的广告推销员,作者用许多逼真的细节描写这个彷徨苦闷的小市民和他寻欢作乐的妻子莫莉以及寻找精神之父的青年学生斯蒂芬这三个人一昼夜中的经历,实质上是现代西方社会中人的孤独与绝望的写照。作者把小说的主人公和荷马史诗《奥德修记》中的英雄尤利西斯(即奥德修斯)相比拟,把他在都柏林的游荡和尤利西斯的十年漂泊相比拟。 乔伊斯在《尤利西斯》中广泛运用了“意识流“的创作手法,形成一种崭新的风格,成为现代派小说的先驱。他不仅在遣词造句方面刻意创新,而且运用了大量的典故、引语和神话。小说出版后,其中某些词句被认为“淫秽”而受到指摘,因此长期被禁止在英美发行,直到1933年这部巨著才得以公开与英美读者见面。译者研究本书多年,其译文忠实流畅,而且还对众多典故、引语等作了详尽的注释。 目录 序 一部二十世纪的史诗(译者前言) "小花"如何?(再版前言) 尤利西斯 第一部 (一) (二) (三) 第二部 (四) (五) (六) (七) (八) (九) (十) (十一) (十二) (十三) (十四) (十五) 第三部 (十六) (十七) (十八) 附录:乔伊斯年谱 译后记 试读章节 ——姑妈认为你母亲是你害死的,他说。所以她不许我和你来往。 ——她是有人害死的,斯蒂汾阴沉沉地说。 ——见鬼,啃奇,壮鹿马利根说。你母亲临终的时候要求你,你跪下不就得了?我和你一样超脱,可是你想想,你母亲用她的最后一口气求你跪下为她祈祷,你居然拒绝了。你这人有一点儿邪…… 他收住话头,在另一边的脸颊上又薄薄地涂上一层皂沫。他微微翘起嘴唇,露出宽大为怀的笑容。 ——可是扮相多妙啊!他喃喃自语似的说。啃奇,扮相最妙的假面哑剧演员! 他不作声了,专心一意地刮起脸来,剃刀匀称地移动着。 斯蒂汾弯起一只胳膊支在粗糙的花岗石上,手掌托着前额,目光滞留在自己那件发亮的黑上衣袖子上,盯着已经磨破的袖口。一阵痛苦,一种还不是爱情的痛苦,在折磨着他的心。她,默默无声地,死后曾在他的梦中出现,她那消瘦的躯体上套着宽大的褐色寿衣,散发出一种蜡和檀木混杂的气息;她俯身投来无言的谴责,呼吸中隐隐地传来一股沾湿的灰烬气味。他的目光越过自己的褴褛衣袖望着海,刚才被旁边那个营养充足的嗓音赞为伟大而温柔的母亲的大海。海湾的边缘和海平线相接而形成一个大圆环,环内装着一大盆暗绿色的液体。她的病床旁边有一只白磁小盆;她死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂的肝脏,呕出浓浓的绿色胆汁,就是吐在这只盆里。 壮鹿马利根又擦剃刀。 ——呵,可怜的小狗子!他口气和善地说,我得给你一件衬衫,几条鼻涕布。那条二手货裤子怎么样?P7 序言 欣悉金隄教授的中译本《尤利西斯》即将问世。这是一项非常重要的文学成就,广大读者可以因此读到英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说了。 几年来,我有幸和金定期会面,谈论翻译中出现的各种问题。我们的讨论大部分涉及原文的许多细节——有时涉及非常微小的细节——也谈论乔伊斯小说中比较重大的方面,还有翻译理论的各种问题。我曾津津有味地拜读过金关于《尤利西斯》的意义和翻译的论文,受益匪浅。 尽管我不懂中文,但是我可以证明金陧教授对这本内容庞杂之书的原文和精神,有着细微而深刻的理解。一个在截然不同的文化中生长的人,竟能对这部西方经典著作了如指掌,我对此感到十分惊讶。 我研读这部小说已有多年,而且特别细心地检查了原文,为我的《(尤利西斯)的引喻:注释目录》(1968)一书做准备。然而,金从方方面面苦心钻研原文,一次又一次提出了许多我以前从未想到过的问题,使得我们的会面让我既受启迪又感愧疚。有时在我们的讨论中,我对金提出来的某一问题以为微不足道,或者认为是具有西方文化的人一目了然的,到头来却发现他提出了我过去从未想到过的实质性问题! 在两种语言的交流和转变这一令人着迷的过程中,我很高兴一直是一位密切观注者。金的译著能否成为经典的《尤利西斯》中译本,只有时间可以证明。但是,种种征兆是吉祥的,因为在金陧教授身上我们看到一个人难得的兼备条件:精通两种语言,谙熟《尤利西斯》,彻底的投入以及正视翻译上无数挑战的认真态度。我的确很难想象另一种译本能像金的译本那样忠实于乔伊斯虚构的各种目的,不管大的还是小的。 在一九九二年十一月的伦敦《泰晤士报文学增刊》中,约翰·科格雷夫评论《乔伊斯之探》(剑桥大学出版社,1992年)一书时,提到了金陧教授的论文《翻译(尤利西斯):东方与西方》,认为他“对《尤利西斯》中文翻译问题的讨论,突出强调了乔伊斯文体的表达方式。他无疑是为数不多的在翻译中呈现原著面貌的作者之一”。我敢断定,即使对研究这部小说数十载的人来说,他的译本也提供了无以数计的阐释。 一九九三年六月十六日 于美国北卡罗来纳大学教堂山 文心译 后记 (一)冷风和热风 《尤利西斯》从它在全书出版前一年的一九二一年二月在纽约专案法庭受到“诲淫”判决和禁令起,到一九三三年十二月在纽约的美国地区法院获得伍尔西法官宣告此书并非诲淫可以进13的著名判决为止,以十二年又十个月的时间,经历并且促成了--西方社会文化思潮的一次重大变革。同样值得深思的是,这部如今已确立为二十世纪最重要的英语文学著作的小说,从它一九二二年二月在巴黎正式出版起,到一九八六年 B在北京第一次发表包括较多完整篇章的中文选译为止,用了整整的六十四年,这过程反映了一个更复杂、更有重大意义的社会文化变革。 中国人并非不能欣赏这一名著。早在出书的一九二二年,诗人徐志摩在英国读到此书,立即就赞它是一部独一无二的不朽贡献,并以诗人特有的热情奔放的语言,歌颂《尤》书最后一整章无标点的文字“那真是纯粹的‘prose’,像牛酪一样润滑,像教堂里石坛一样光澄……一大股清丽浩瀚的文章排傲而前,像一大匹白罗披泻,一大卷瀑布倒挂,丝毫不露痕迹,真大手笔!”……(因包装严密,后记无法全摘,敬请谅解,要知详情请看原文。) |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。