本书探讨权力关系对翻译的操控问题,共八章,第一章回顾译学研究的“权力转向”,探讨翻译学中研究权力关系的几种主要方法,分析翻译学中研究权力关系的意义。第二章分析和对比中西翻译传统中的原作地位。第三章对中西翻译吏上的文化取向之争进行了历时和共时的对比。第四章探讨了语言地位的不对称对翻译中语言选择的影响。第五章分析了意识形态和赞助者操控翻译的具体方式。第六章运用权力关系理论对严复的翻译进行了个案分析。第七章论述了权力的相对性以及权力关系研究中应注意的事项。第八章对前面各章节的内容做了总结。本书涉及主要的权力关系,但没有也不可能穷尽该项研究。
Chapter 1 Introduction/1
1.1 The" power turn" in translation studies/1
1.2 Major perspectives on translation and power/4
1.3 Significance of studying power relations in translation/8
Chapter 2 The unstable source text power/10
2.1 The vicissitude of source text power in the Western context/10
2.2 The undervalued source text in the Chinese tradition/18
2.3 Cultural traditions and source text power disparity/25
2.4 Source text power and translation practice--The concept of
"equivalence" revisited/28
Chapter 3 The pull of two cultures and the translator' s cultural
orientation/38
3.1 Diachronic study of two major translation strategies in China and
the West/38
3.2 Non-equivalence between foreignization/domestication and "yi-
hua/guihua"/45
3.3 Cultural orientations of translators as a collectivity vs. as indi-
viduals:The case of Moss Roberts' translation of Three king-
doms/ 56
Chapter 4 Power asymmetry and language choice in translation/68
4.1 Cultural status and language selection in Chinese translation/69
4.2 Translation and symbolic power in the European Union/81
Chapter 5 Power interference from the target culture/94
5.1 Ideological manipulation in translation/94
5.2 Patronage and the poetic choices of Zhu Shenghao and Liang
Shiqiu/113
Chapter 6 Translation as manipulation: a case study of Yan Fu' s
rendition of On Liberty/126
6.1 Main ideas of On Liberty/127
6.2 Yan Fu's manipulating strategies/128
6.3 Differences between the source and target texts/135
6.4 Power relations behind Yah Fu' s translation/139
Chapter 7 Suggestions for future research/143
7.1 Relativity of the cultural influence on translation/143
7.2 Translation norms and the translator' s agency/161
Chapter 8 Conclusion/174
Bibliography/178
中文文献/186