本书以新颖、实用为原则,以实用文本翻译实践为主线,围绕文本特色与具体翻译策略,分9章,对政论文本翻译、商务文本翻译、科技文本翻译、新闻文本翻译、法律文本翻译、旅游文本翻译等展开了论述。该书注重点面结合,以引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。该书适合高校学生及翻译工作者参考使用。
《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。