网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 英译唐诗名作选
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 龚景浩
出版社 商务印书馆
下载
简介
编辑推荐

诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造;本书介绍的这些首唐诗都是读者从小时就耳熟能详的好诗,如:“The Red Beans grow in the South.”(红豆生南国)“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春来发几枝)“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采撷)“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思),同时,译文既译出原文的神韵,也有英诗的味道,使读者读起来就像英诗一样。

目录

静夜思 李白

Vlusings on a Quiet Night Li Bai

游子吟 孟郊

For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao

春晓 孟浩然

Spring Morn Meng Haoran

登鹳雀楼 王之涣

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

相思 王维

Love’s Yearnings Wang Wei

悯农二首(一) 李绅

Sympathy for the Peasants(Ⅰ)Li Shen  

悯农二首(二)李绅

Sympathy for the Peasants(1I)Li Shen

竹里馆 王维

A Cottage Among Bamboos Wang Wei

寻隐者不遇 贾岛

Visiting fl Recluse but Finding Him out J ia Dao

江雪 柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan

回乡偶书(一) 贺知章

Random Homecoming Writings(Ⅰ) He Zhizhang

九月九日忆山东兄弟王维

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

九月九日忆山东

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

乐游原 李商隐

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

赋得古原草送别 白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

山中送别王维

Seeing off an Old Friend from These Mountains  Wang Wei

淮上与友人别 郑谷

Parting from a Friend at Y angzhou Zheng Gu

送杜少府之任蜀川 王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed

a County-Level Official in Far—Away Sichuan Wang Bo

望月怀远 张九龄

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

Zhang Jiuling

白石滩 王维

White Stone Beach Wang Wei

鸟鸣涧 王维

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

春夜喜雨杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

宿建德江孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

滁州西涧 韦应物

Chuzhou’S West Brook’Wei Yingwu

题破山寺后禅院 常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder

Hill Temple Chang J ian

绝句 杜甫

A Heptasyllabie Quatrain Du Fu

阙题 刘■虚

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

送元二使安西 王维

Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy

to the West Lands Wang Wei

凉州词 王之涣

Liangzhou Song Wang Zhihuan

凉州词 王翰

Liangzhou Song Wang Han  

夜宿山寺 李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

杂诗(其二) 王维

Miscellaneous Poems(Second in a Series) Wang Wei

问刘十九 白居易

Asking a Friend Bai Juyi

风 李峤

Wind Li Qiao 

马诗 李贺

A Horse Poem Li He

秋浦歌 李白

Autumn Waterside Songs Li Bai

剑客 贾岛

Jianke Jia Dao

于易水送人 骆宾王

Sending off a Warrior by the Yishui River Luo Binwan

春怨 金昌绪

Complaint Against Spring Jin Changxu

竹枝词 刘禹锡

The Bamboo Song Liu Yuxi

城东早春 杨巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan

晚春韩愈

Late Spring Han Yu

山亭夏日 高骈

A Summer’S Day in a Hill Garden Gao Pian

秋日 耿沛

An Autumn Day Geng Wei

白雪歌送武判官归京 岑参

Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu, Who Was Being Called Back to the Capital) Cen Shen

过故人庄 孟浩然

Visiting an Old Friend’S Country Place Meng Haoran

江村即事 司空曙

5eene from a Riverside Village Sikong Shu

社日 王驾

Community Day Wang J ia

送人游吴 杜荀鹤

Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe

枫桥夜泊 张继

Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji

早发白帝城 李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai

黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

黄鹤楼 崔颢

The Yellow Crane Tower Cui Hao

夜雨寄北 李商隐 

A Letter Sent North about These Nightly Rains

in Bashan Mountains Li Shangyin

无题 李商隐

Poem Without a Title Li Shangyin

登幽州台歌 陈子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang

与诸子登岘首 孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends

 Meng Haoran

滕王阁 王勃

Prince of Teng’S Pavilion—House Wang Bo

洛阳道储光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi

遣悲怀 元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen

赠卖松人 于武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling

乌衣巷 刘禹锡

Black Robe Lane Liu Yuxi

清明 杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu

江南春 杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu

泊秦淮 杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River,Nanj ing Du Mu

山行 杜牧

Driving by the Mountain Du Mu

金缕衣 杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

自遣 罗隐

Self Consolation Luo Yin

题都城南庄 崔护

South Side of the Capital City Cui Hu

月下独酌 李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

将进酒 李白

Drink Your Fill! Li Bai

春日忆李白 杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

春望 杜甫

Spring Outlook Du Fu

前出塞 杜甫

Song of the Fortified Town(One from a First Group of “Fortified Town”Poems) Du Fu

石壕吏 杜甫

A Village Official Du Fu

陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫

A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some YoungGentlemen and Their“Hired”Ladies.and Got Caught in aShower Along the Twilight Hour Du Fu

与朱山人 杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu

赠卫八处士 杜甫

To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

序言

诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。

他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。

他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like whiteground frost./I looked up tO gaze at the moon;/i looked down tOthink of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。

 又如,盂浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hearbirds’song./Last night there was wind and rain./How manyflowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译:“goes on andon”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句“How many flowers in mud have lain!”也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。

另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为“The setting sun dips behind the mountains”,“dips”一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳;there--stair。

再看王维的“相思”。龚译为“Love’S Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:

“The Red Beans grow in the South.”(红豆生南国)

“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春来发几枝)

“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采撷)

“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思)龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。

中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。

                于北京大学

                2003年6月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 2:55:17