静夜思 李白
Vlusings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love’s Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants(Ⅰ)Li Shen
悯农二首(二)李绅
Sympathy for the Peasants(1I)Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting fl Recluse but Finding Him out J ia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings(Ⅰ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
九月九日忆山东
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Y angzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far—Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang Jiuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou’S West Brook’Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder
Hill Temple Chang J ian
绝句 杜甫
A Heptasyllabie Quatrain Du Fu
阙题 刘■虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend,Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Han
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems(Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 白居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior by the Yishui River Luo Binwan
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring Jin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer’S Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿沛
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow(For Chief of Secretarial Staff Wu, Who Was Being Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend’S Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
5eene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang J ia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend,Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge,Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran,Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends
Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng’S Pavilion—House Wang Bo
洛阳道储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River,Nanj ing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town(One from a First Group of “Fortified Town”Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some YoungGentlemen and Their“Hired”Ladies.and Got Caught in aShower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend,Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。
他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like whiteground frost./I looked up tO gaze at the moon;/i looked down tOthink of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
又如,盂浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hearbirds’song./Last night there was wind and rain./How manyflowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译:“goes on andon”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句“How many flowers in mud have lain!”也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为“The setting sun dips behind the mountains”,“dips”一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳;there--stair。
再看王维的“相思”。龚译为“Love’S Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
“The Red Beans grow in the South.”(红豆生南国)
“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春来发几枝)
“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采撷)
“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思)龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
于北京大学
2003年6月