![]()
内容推荐 本书是航空航天文学翻译教材。它突出理论与实践相结合的理念,在系统阐述航空航天文学翻译原则的基础上,着力介绍了航空航天文学翻译的策略与方法,特别是从英译汉和汉译英两个方向阐述了航空航天文学翻译的原则与方法,介绍了航空航天文学翻译批评与赏析的基本模式,并在每节的最后都配有相关练习,便于学生掌握相关翻译策略及翻译方法。教材还精选了大量第一手的航空航天文学翻译素材,以帮助学生提高航空航天文学翻译的综合能力。 本教材适用于翻译专业本科生及翻译硕士。 目录 第一章 航空航天文学翻译概述 第一节 文学文本的语言特征 第二节 航空航天文学文本的语言特征 第三节 航空航天文学的翻译概况 第二章 航空航天文学翻译原则 第一节 文学翻译原则 第二节 航空航天文学翻译:英译汉的原则 第三节 航空航天文学翻译:汉译英的原则 第三章 航空航天文学翻译的策略与方法:英译汉 第一节 航空航天文学翻译英译汉的策略 第二节 航空航天文学翻译英译汉的方法 第四章 航空航天文学翻译的策略与方法:汉译英 第一节 航空航天文学翻译汉译英的策略 第二节 航空航天文学翻译汉译英的方法 第五章 航空航天文学翻译批评与赏析 第一节 文学翻译批评与赏析 第二节 航空航天文学翻译批评与赏析:英译汉 第三节 航空航天文学翻译批评与赏析:汉译英 第六章 航空航天文学翻译实践 第一节 航空航天文学翻译实践:英译汉 第二节 航空航天文学翻译实践:汉译英 练习题及翻译实践的参考答案 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 |