内容推荐 本书的结构不同于一般书籍。它不分章节,由三大部分(前言、病句解析和附录)组成。“前言”部分除交代本书基本内容、特色特点、编著意图、成书过程、学术价值外,从英语、汉语的历史演进轨迹的比较和对比语言学的角度简要地介绍汉、英两种语言的差异,以此作为阅读正文的理论基础。“病句解析”是本书的主体部分,依次列出16类错句,每类开头有总体说明,每句均详细标明出处,引述原句及相应的中文稿(源自《中国科学》、《植物学报》等期刊的例句无中文对照),提出修改意见,对出错的原因做出具体分析和点评。《附录》部分,附录IV列出本书讨论的病句的出处,包括7种英文期刊和19种中文期刊。 目录 1.残缺句或逻辑混乱 2.句式杂糅 3.单数与复数 3.1关于单复数的一般性错误 3.2关于N+N型名词词组 3.3关于外来语的名词单复数 4.句子主谓语一致 4.1关于主谓语一致的一般性错误 4.2关于主谓语相隔较远的长句 4.3关于并列主语的谓语动词 5.动词 5.1及物、不及物动词与介词搭配 5.2动词的时态、体貌 5.3主动与被动 5.4现在分词与过去分词 6.代词 7.冠词 8.介词 9.关联词语——连词及其他 9.1并列句间的连词 9.2并列成分间应该有连接词连接 9.3主句和从句间要用关联词语 9.4列举事物,在最后两项之间须用连接词 …… |