| 介绍 | 
		
             编辑推荐     “很纯粹的美德、很纯正的美语和很原汁原味的美式教育”是《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》的三大特点,而这正是与靠前逐渐接轨的中国父母们所迫切需要为孩子们准备的。对于孩子来说,还有什么是比用故事打动孩子柔软的心灵,用美德陪伴他成长更好的礼物呢?
      给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》是美国民族教育家麦加菲用了二十多年的时间为美国的学生们编写的一套语文教材,本书是这系列读本的第二本。这套教材为当时美国的大多数学校所采用,自1836年出版之初到1960年,累计销量高达1.22亿册,并持续销售了一百多年。美国《出版商周刊》将其评为“人类出版目前第三大畅销书”,认为《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》对美国青年的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响。
      通过阅读《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本2》,不仅有助于孩子美德的养成,书中那些精选的文章和纯正的英语更是为孩子从小创造了一个学习英语的优选环境。与中国的教材不同,《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本2》中的故事都是选自孩子身边发生的事情,使孩子感同身受,接受起来自然更快更好。
      “给孩子优选的教育”或许是每一个中国父母优选的愿望。可是,什么样的教育是优选的呢?可能就如《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》的译者所说:“什么是优选的教育?每个人的答案可能都不相同。我只想让我的孩子接受好看的教育,让她自己去判别什么是好,什么是坏。我相信,这本书可以帮助我做到这一点。”
      推荐:给孩子好看的教育――麦加菲美德读本
  内容推荐 "五代美国人的精神读本 对美国人的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响
  《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》是美国民族教育家麦加菲用了二十多年的时间为美国的学生们编写的一套“语文”教材。这套教材为当时美国的大多数学校所采用,自1836年出版之初到1960年,累计销量高达1.22亿册。当时,几乎每一个美国家庭都曾拥有一套《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》。美国媒体称:“它至少影响了美国五代人,如果你能找到一个五世同堂的大家庭,你会惊奇地发现,从高祖到重孙,他们能异口同声地背诵《麦加菲美德读本》中的很好篇章。” 美国《出版商周刊》将其评为“人类出版目前第三大畅销书”,认为《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》对美国青年的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响。直至今日,《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》仍被很多美国学校选为很好课外读物。 与中国当前的教材不同,《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》中并没有选录很多的寓言或者童话,在这里,人是保证的主角,生活是当然的舞台,生活中的许多场景都被收录到了课文之中。有写不出老师布置的作文,很后却发现窗外的风景就是优选的作文的苏茜,有因为贫穷而被同学嘲笑的戴维,有为了证明自己“勇敢”,而在大孩子的教唆下朝教室门口扔雪球的乔治……当然,为了让那些高年级的同学欣赏文学的优美,其中也有不少狄更斯、华盛顿?欧文等有名作家的名篇节选。而且,除了真、善、美,麦加菲先生也没有回避生活中的艰难与困苦,但是更突出了困境之下的个人的坚守与成长。这样的文章,更容易引起心灵的共鸣,于无声处滋养心灵的成长。 “很 目录 哈利和安妮 Harry and Annie 苏茜和罗弗 Susie and Rover 竞  争 Emulation 粗鲁的男孩 The Insolent Boy 一个故事,两种说法 Two Ways of Telling a Story 懒汉休和托利先生 Hugh Idle and Mr. Toil 人生的写照 A Picture of Human Life CHAPTER 7 培养良好的习惯
  哈利和安妮 Harry and Annie 苏茜和罗弗 Susie and Rover 竞  争 Emulation 粗鲁的男孩 The Insolent Boy 一个故事,两种说法 Two Ways of Telling a Story 懒汉休和托利先生 Hugh Idle and Mr. Toil 人生的写照 A Picture of Human Life CHAPTER 7 培养良好的习惯 闹  钟 The Alarm Clock 学会说“不” When to Say No 物归原处 A Place for Everything 拉尔夫?维克 Ralph Wick 坚持的价值 Perseverance 误  时 Behind Time 控制你的脾气 Control Your Temper 不浪费,就不会缺乏 Waste Not, Want Not 请别多管闲事 Do Not Meddle 精彩页     艾丽丝的晚餐     一顿简单的晚餐,却需要经过那样多的程序和那么多双勤劳的双手。歌声中唱出的,除了浓浓的爱,还有一丝“粒粒皆辛苦”的味道。无论是爱,还是粮食,都是需要我们珍惜的。
      远方的山谷下小麦长得正好,     收割者忙着挥舞着镰刀。     我听到他们放声歌唱,     这歌声欢快而高亢。     “小麦从未长得这么好,     这是为艾丽丝的晚餐准备的,嗬,嗬。”     远方的河边有一处老磨坊,     磨坊主正在搓着沾满粉尘的双手,     当磨盘缓缓转动,     他激动不已地喊道:     “这是用钱能买到的优选的面粉,     这是为艾丽丝的晚餐准备的,嗨,嗨。”     楼下的厨房里炉火熊熊,     厨师正在揉着雪白而柔软的面团。     今天她一边不停地忙碌着,     一边唱着快乐的歌:     “这是我揉的优选的面团,     这是为艾丽丝的晚餐准备的,哈,哈。”     很后,妈妈来到了婴儿室,     她手中稳稳地端着什么?     是满满一盘的金色和白色,     她边走边唱,带着满脸的微笑,     “这是我见过的优选的面包和奶油,     这就是为艾丽丝的晚餐准备的,呵,呵。”     Alice's     Supper     Far     down     in     the     valley     the     wheat     grows     deep,     And     the     reapers     are     making     the     cradles     sweep;     And     this     is     the     song     that     I     hear     them     sing,     While     cheery     and     loud     their     voices     ring:     "'Tis     the     finest     wheat     that     ever     did     grow!     And     it     is     for     Alice's     supper     ―ho!     ho!"     Far     down     by     the     river     the     old     mill     stands,     And     the     miller     is     rubbing     his     dusty     hands;     And     these     are     the     words     of     the     miller's     lay,     As     he     watches     the     millstones     grinding     away:     "'Tis     the     finest     flour     that     money     can     buy,     And     it     is     for     Alice's     supper     ―hi!     hi!"     Downstairs     in     the     kitchen     the     fire     doth     glow,     And     cook     is     a-kneading     the     soft,     white     dough;     And     this     is     the     song     she     is     singing     to-day,     As     merry     and     busy     she's     working     away:     "'Tis     the     finest     dough,     whether     near     or     afar,     And     it     is     for     Alice's     supper     ―ha!     ha!"     To     the     nursery     now     comes     mother,     at     last,     And     what     in     her     hand     is     she     bringing     so     fast?     'Tis     a     plateful     of     something,     all     yellow     and     white,     And     she     sings     as     she     comes,     with     her     smile     so     bright:     "'Tis     the     best     bread     and     butter     I     ever     did     see,     And     it     is     for     Alice's     supper     ―he!     he!"     “可怕”的黑暗     任何的黑暗都无法笼罩一颗强大的心灵。黑暗并不可怕,可怕的是你内心的软弱。心若是怯了,勇气便也跟着丧失了,做什么事情便先自乱了阵脚。请拥有一颗勇敢的心,不要让一片小小的阴影阻挡你人生的脚步。
      “威利,你能到楼上,从柜子里把我的插针垫拿来吗?”妈妈大声说。     但是威利一点动静也没有。可能是威利没有听见吧。妈妈这样想着又喊了一声。     这次威利怯怯地说:     “我怕!”
      “怕什么?”妈妈问。     “那里很黑。”
      “呵呵,我来告诉你黑暗是什么?”妈妈把手伸向灯与桌子上的针线篮之间。妈妈说。“现在篮子里是黑的,但只要我的手一移开,它马上就会变亮了。”
      “来呀,威利,站在灯和墙之间。看,威利!妈妈说。墙上只是你的影子。你觉得你的影子可以伤害你吗?”妈妈微笑着问。     “当然不,妈妈!我确信它伤害不了我。”威利兴奋地回答。     “对啊,黑暗只是笼罩世界的大影子。”     “那是什么弄出的大影子,妈妈?”威利好奇地问。     “我会告诉你的,威利,不过要等你再长大一些。现在,我想你是一个不再害怕影子的勇敢男孩了。你敢到楼上把我的插针垫拿来了吧。”
      “当然,妈妈,我这就去拿给你。”很快,威利就把插针垫拿给了妈妈。     “谢谢,我勇敢的小男子汉。你看,黑暗并没有伤害你!”妈妈说。     Afraid     in     the     Dark     "Willie,     will     you     run     upstairs,     and     get     my     needle     book     from     the     bureau?"     But     Willie     did     not     stir.     "Willie!"     said     mamma.     She     thought     he     had     not     heard.     "I'm     afraid,"     said     Willie.     "Afraid     of     what?"     "It's     dark     up     there."     "What     is     the     dark?"     asked     mamma.     "See!     It     is     nothing     but     a     shadow."     And     she     held     her     hand     between     the     lamp     and     the     workbasket     on     the     table.     "Now     it     is     dark     in     the     basket;     but     as     soon     as     I     take     my     hand     away,     it     is     light."     "Come     and     stand     between     the     lamp     and     the     wall,     Willie.     See!     There     is     your     shadow     on     the     wall.     Can     your     shadow     hurt     you?"     "Oh     no,     mamma!     I     am     sure     it     can     not     hurt     me."     "Well,     the     dark     is     only     a     big     shadow     over     everything."     "What     makes     the     big     shadow,     mamma?"     "I     will     tell     you     all     about     that,     Willie,     when     you     are     a     little     older.     But     now,     I     wish     you     would     find     me     a     brave     boy     who     is     not     afraid     of     shadows,     to     run     upstairs     and     get     my     needlebook."     "I     am     brave,     mamma.     I     will     go.     ―     Here     it     is."     "Thank     you,     my     brave     little     man.     You     see     the     dark     didn't     hurt     you."     积木城堡     人生的道路上,总会遇到很多困难和打击。你可以选择退缩,留下满地的狼藉独自落跑,承认自己是个失败者,也可以选择迎难而上,重整旗鼓,为自己营建更为美丽的城堡。如果你选择迎难而上,你会发现失败没什么了不起,只要再来一次就好了。
      “臭猫!”赫伯特生气地嚷道,声音中带着些沮丧。顽皮的小猫碰到了他的积木城堡,塔楼和城墙“呼啦”一声全倒在了地上。     赫伯特捡起一块木块,狠狠地朝小猫砸过去。幸运的是,木块只是从小猫的头顶飞过,没有伤害到它。赫伯特又去拿另一块木块,妹妹赫蒂急忙跳过来一把将小猫抱在了自己怀里。
      “不,不要这样。”她说,“你不该伤害它,它不是有意的。”
      赫伯特的愤怒一下消失了,却变得伤心起来。他一屁股坐在地上,用手掩住脸抽泣起来。     “你是个男孩!”正在沙发上看书的哥哥乔说,“不要为打翻的牛奶哭泣,重新建一个吧。”     “不,我不要。”赫伯特哭着说。     “这里发生了什么事?”爸爸一边推门,一边大声问。     “小猫刚刚碰到了赫伯特的城堡,城堡一下子塌了。”赫蒂说,“可是小猫也不是故意的呀,它也不想让城堡塌掉的,是吗,爸爸?”     “哦,不,我还以为出了什么烦呢!”     “赫伯特!”爸爸向赫伯特伸出手来,“起来吧!”小男孩慢慢地从地板上爬了起来,眼睛里还含着泪水,慢慢地走过来,站在了爸爸旁边。
      “有比哭泣更好的法子,我的孩子。”爸爸说,“如果你那样做的话,你的心情就会好起来。我会听到你对着积木欢呼,而不是一直在这里哭泣。想让我做给你看吗?”
      赫伯特点点头。爸爸坐在地板上的一堆积木块里,开始搭建新的城堡,赫伯特则在一边帮着递这递那。     很快,赫伯特对重建城堡就和刚才一样兴致勃勃了。他开始边唱边工作,所有的烦恼一下子全没了。     “这不是比哭好多了吗?”爸爸说。     “为什么要哭?”赫伯特问,看来他已经忘掉了几分钟前的伤心事了。     “因为小猫把你的城堡碰塌了呀!”     “哦!”赫伯特的脸上掠过一丝不快,不过很快便消失了。他又像先前一样高兴地建他的城堡去了。     “我告诉过他不要哭的。”坐在沙发上的乔说。     “如果你的风筝被刮跑了,你难道也不哭吗?”赫伯特反驳说。     “风筝和你的城堡是不一样的。”乔略显伤感地说,“风筝失去了就永远不会回来了,可你的积木还在那里,你只要重建一个就可以了。”
      “我不这么看。”爸爸说道,“哭泣对你来说,比赫伯特更不应该。竹棍和纸都很容易找到,你只需动动手就可以得到新的风筝。”乔无话可说,低下头继续看他的书。这时,赫伯特的新城堡也建成了。
      “比刚才小猫弄坏的那个漂亮多了!”赫蒂说。赫伯特显然也这么认为,他十分自豪地欣赏着城堡的每一个部分。     “小猫再把它弄坏,我非……”     “再建一个。”爸爸替他补充了下半句话。     “可是,爸爸,不能再让小猫弄坏了,那样我可受不了。”赫伯特大声说。     “那你就得看着它点,孩子。你要学着和成年人一样,时刻保持警惕。就像你要过马路,你就必须当心车辆。如果你不想和别人撞在一起,就必须留意别人行进的方向。”
      “在房间里,如果你随意地到处走动,就很容易和别人撞在一起。我就看到过一个冒失的小女孩突然冲进房间里,和一个手里端着托盘刚要出门的仆人撞在一起了,托盘里的盘子自然碎得满地都是。”
      “你是在说我吗?”赫蒂说。     “是的,就是你呀,不过我希望以后不会再发生这样的事情了。”爸爸接着说:“就像乔说的一样,不要为打翻的牛奶哭泣。如果你的城堡塌掉了的话,再建一个就是了!”
      说完,爸爸离开了房间。     Castle-Building     "O     pussy!"     cried     Herbert,     in     a     voice     of     anger     and     dismay,     as     the     blockhouse     he     was     building     fell     in     sudden     ruin.     The     playful     cat     had     rubbed     against     his     mimic     castle,     and     tower     and     wall     went     rattling     down     upon     the     floor.     Herbert     took     up     one     of     the     blocks     and     threw     it     fiercely     at     pussy.     Happily,     it     passed     over     her     and     did     no     harm.     His     hand     was     reaching     for     another     block,     when     his     little     sister     Hetty     sprang     toward     the     cat,     and     caught     her     up.     "No,     no,     no!"     said     she,     "you     sha'n't     hurt     pussy!     She     didn't     mean     to     do     it!"     Herbert's     passion     was     over     quickly,     and,     sitting     down     upon     the     floor,     he     covered     his     face     with     his     hands,     and     began     to     cry.     "What     a     baby!"     said     Joe,     his     elder     brother,     who     was     reading     on     the     sofa.     "Crying     over     spilled     milk     does     no     good.     Build     it     up     again."     "No,     I     won't,"     said     Herbert,     and     he     went     on     crying.     "What's     all     the     trouble     here?"     exclaimed     papa,     as     he     opened     the     door     and     came     in.     "Pussy     just     rubbed     against     Herbert's     castle,     and     it     fell     down,"     answered     Hetty.     "But     she     didn't     mean     to     do     it;     she     did     n't     know     it     would     fall,     did     she,     papa?"     "Why,     no!     And     is     that     all     the     trouble?"     "Herbert!"     his     papa     called,     and     held     out     his     hands.     "Come."     The     little     boy     got     up     from     the     floor,     and     came     slowly,     his     eyes     full     of     tears,     and     stood     by     his     father.     "There     is     a     better     way     than     this,     my     boy,"     said     papa.     "If     you     had     taken     that     way,     your     heart     would     have     been     light     already.     I     should     have     heard     you     singing     over     your     blocks     instead     of     crying.     Shall     I     show     you     that     way?"     Herbert     nodded     his     head,     and     papa     sat     down     on     the     floor     by     the     pile     of     blocks,     with     his     little     son     by     his     side,     and     began     to     lay     the     foundation     for     a     new     castle.     Soon,     Herbert     was     as     much     interested     in     castle-building     as     he     had     been     a     little     while     before.     He     began     to     sing     over     his     work.     All     his     trouble     was     gone.     "This     is     a     great     deal     better     than     crying,     isn't     it?"     said     papa.     "Crying     for     what?"     asked     Herbert,     forgetting     his     grief     of     a     few     minutes     before.     "Because     pussy     knocked     your     castle     over."     "Oh!"     A     shadow     flitted     across     his     face,     but     was     gone     in     a     moment,     and     he     went     on     building     as     eagerly     as     ever.     "I     told     him     not     to     cry     over     spilled     milk,"     said     Joe,     looking     down     from     his     place     on     the     sofa.     "I     wonder     if     you     didn't     cry     when     your     kite     string     broke,"     retorted     Herbert.     "Losing     a     kite     is     quite     another     thing,"     answered     Joe,     a     little     dashed.     "The     kite     was     gone     forever;     but     your     blocks     were     as     good     as     before,     and     you     had     only     to     build     again."     "I     don't     see,"     said     papa,     "that     crying     was     of     any     more     use     in     your     case     then     in     Herbert's.     Sticks     and     paper     are     easily     found,     and     you     had     only     to     go     to     work     and     make     another     kite."     Joe     looked     down     at     his     book,     and     went     on     reading.     By     this     time     the     castle     was     finished.     "It     is     ever     so     much     nicer     than     the     one     pussy     knocked     down,"     said     Hetty.     And     so     thought     Herbert,     as     he     looked     at     it     proudly     from     all     sides.     "If     pussy     knocks     that     down,     I'll―"     "Build     it     up     again,"     said     papa,     finishing     the     sentence     for     his     little     boy.     "But,     papa,     pussy     must     not     knock     my     castles     down.     I     can't     have     it,"     spoke     out     Herbert,     knitting     his     forehead.     "You     must     watch     her,     then.     Little     boys,     as     well     as     grown     up     people,     have     to     be     often     on     their     guard.     If     you     go     into     the     street,     you     have     to     look     out     for     the     carriages,     so     as     not     to     be     run     over,     and     you     have     to     keep     out     of     people's     way.     "In     the     house,     if     you     go     about     heedlessly,     you     will     be     very     apt     to     run     against     some     one.     I     have     seen     a     careless     child     dash     suddenly     into     a     room     just     as     a     servant     was     leaving     it     with     a     tray     of     dishes     in     her     hands.     A     crash     followed."     "It     was     I,     wasn't     it?"     said     Hetty.
      "Yes,     I     believe     it     was,     and     I     hope     it     will     never     happen     again."     Papa     now     left     the     room,     saying,     "I     don't     want     any     more     of     this     crying     over     spilled     milk,     as     Joe     says.     If     your     castles     get     knocked     down,     build     them     up     again."     好奇的玛杰丽     你可曾读过《苏菲的世界》?面对镜子中的自己,认真地问:“我从哪里来?”很多事情,我们习以为常却不求甚解。你可知道,真理藏在这个世界的每一个角落。你每多一分求索的精神,你便对这个世界多了一分了解。
      三月末一个明媚的早晨,小玛杰丽戴好帽子,围上她的苏格兰彩格披肩,朝海滩走去。这可是她靠前次一个人出来溜达呀,玛杰丽还只是一个小姑娘,除了那圆溜溜的、仅仅打量过六个春夏的灰色眼睛,她什么都是小小的。
      远处的海和天空蒙着一层薄雾,太阳周围的白色云朵镶着粉色、紫色的光边。阳光和湿润的空气让玛杰丽心里觉得暖洋洋的,轻柔的风吹拂着她的披肩,当她望着阳光下粼粼的水面时,眼前的景象让她感到惊奇。因为太阳似乎从来没有像今天这样,如同一朵巨大的金色的花,盛开在珍珠般的花萼中――像一朵没有柄的花。也许那巨大的花柄隐藏在天空,直插到海底,没有人知道它的根扎在哪里。
      玛杰丽没有继续为这个问题而困惑,因为她看到潮水涨起来了。浪花起初极小但每刻都在长大,它们涌上沙滩,洗刷卵石,欢笑着,眨着眼,低声轻语着,挤成一团,像成千上万急着回家的小孩子,每一个都有许多小秘密要述说。
 
      浪花是从哪里来的呢?在蔚蓝色的地平线下面,是谁用低沉、空旷的声音,催促着他们涌上自己脚下的沙滩的呢?他们那悦耳的声音又在互相嘀咕着什么秘密呢?噢,海面下是什么,上面又是什么?它是如此深邃,如此宽广,又如此朦胧。那些看起来比海鸟都小的白色轮船是从哪里来的,又要去哪里呢?
      当玛杰丽静静地坐在一块岩石上,想着这些问题的答案的时候,从崖上一棵香柏树上传来一声低沉的鸟鸣。漫长的冬天过后,玛杰丽几乎忘了还有小鸟,忘了小鸟还会歌唱,她甚至开始奇怪这样的音乐是怎么发出来的。
      当她看到一只鸟落在黄褐色的枝干上时,她更加好奇了。这是一只蓝色的鸟,玛杰丽靠前次见到这种颜色的鸟。它在那多刺的枝头上跳来跳去,仿佛成了树的一部分,因为香柏的果实是暗蓝色的,和鸟的羽毛的颜色差不多。但是音符是怎么进到它的嗓子里去的呢?进到它的嗓子后,又是怎么自如地抒发出来的呢?这只蓝鸟是从哪里来的?它是怎样飞过雪白的云堆来到蔚蓝大海的沙滩上的?
      浪花对小鸟唱着欢迎的歌,小鸟也欢唱着应和浪花,它们就好像是老朋友一样。浪花的节拍和小鸟的啾啾声是如此和谐,就像是从同一个老师那儿一起学来的乐曲。在小鸟的歌声和大海涛声的相伴下,玛杰丽边想边走,爬上了一个在春日阳光映照下显出淡淡绿色的陡坡。
      小草真的开始生长了!新鲜的嫩芽从去年的枯草叶子中挺出,似乎重新获得了生命。玛杰丽弯下腰来,看到新生的草尖从叶梢中挺出。到处散落着小小的由暗绿色叶子包裹的花蕾。它们包得紧紧的,只有那些观察过它们好几个春秋的人,大概才能知道不久之后那其中会绽放出什么样的花朵。没有人会责怪玛杰丽不知道这些显得很普通的东西,也不可能去责怪她这样俯身去观看小小的花骨朵,还对此发出惊叹声。
      是什么使得黑色土地上长出这么碧绿的小草?花骨朵又是怎么知道该是脱掉那小小绿色帽子看看周围世界的时候了?它们是怎么长成花蕾的?在来到这个世界之前,它们是不是就在另一个世界盛开呢?它们知不知道自己会开什么样的花?花有灵魂吗,就像小女孩一样,当它们凋谢之后也会去往另一个世界吗?
      玛杰丽想坐在岸边,等着花骨朵张开。如果花儿靠前眼看到的就是玛杰丽凝望着它们的眼睛,它也许会把自己的小秘密告诉她的。一个花蕾正在绽放,上面点缀着黄色条纹,她想像着这些条纹将随着时间一点点变大。但是她不愿意去碰花骨朵,因为它看上去和自己一样鲜活。她只是在边上想着为什么,惊叹着。
      玛杰丽听到妈呼唤,踏着贝壳、卵石朝家走去,她愉悦地笑着,脸上露出了甜甜的酒窝。她觉得生活在这个大大的、奇妙的世界里真是自在,尽管她还不能给出它们为什么会是这样的答案,但她仍觉得活着真是幸福。当母亲给她摘下披肩,脱掉帽子时,小姑娘说:“妈妈,就让我待在门口好吗?我不喜欢在屋里待着。是什么让所有的东西都这么美丽快乐的呢?你不想知道吗?”
      玛杰丽的妈妈是一个很善良的人。但是她因为有那么多的家务在等着她去做,即使自己有嗜好,也不会经常任由这些想法溜出厨房的门的。刚才她正在烤姜汁面包,现在怕是要烤糊了,所以她又把披肩围在小姑娘的脖子上,让她留在了门廊上。回去干活的时候,她自言自语地说:“古怪的孩子,长大后会变成什么样呢?”
      玛杰丽坐在门槛上遐想,海浪阵阵,阳光照在身上越来越暖和。这一切都是如此奇妙、伟大而美丽!她的心随着音乐高兴地舞动起来。这音乐回响在天地间,回响在滋长的小草与金色的太阳间。
      那天夜里,当这双圆溜溜的灰色眼睛合上的时候,当星星刚刚开始闪烁,天使们从空中望着玛杰丽,为那英明的造物主所创造的奇迹惊叹着。因为在地球上,没有什么比小孩子那花蕾般的灵魂更奇妙的东西了。
      How     Margery     Wondered     One     bright     morning     late     in     March,     little     Margery     put     on     her     hood     and     her     Highland     plaid     shawl,     and     went     trudging     across     the     beach.     It     was     the     first     time     she     had     been     trusted     out     alone,     for     Margery     was     a     little     girl;     nothing     about     her     was     large,     except     her     round     gray     eyes,     which     had     yet     scarcely     opened     upon     half     a     dozen     springs     and     summers.     There     was     a     pale     mist     on     the     far-off     sea     and     sky,     and     up     around     the     sun     were     white     clouds     edged     with     the     hues     of     pinks     and     violets.     The     sunshine     and     the     mild     air     made     Margery's     very     heart     feel     warm,     and     she     let     the     soft     wind     blow     aside     her     Highland     shawl,     as     she     looked     across     the     waters     at     the     sun,     and     wondered!     For,     somehow,     the     sun     had     never     looked     before     as     it     did     today     ―     it     seemed     like     a     great     golden     flower     bursting     out     of     its     pearl-lined     calyx     ―     a     flower     without     a     stem.     Or     was     there     a     strong     stem     away     behind     it     in     the     sky,     that     reached     down     below     the     sea,     to     a     root,     nobody     could     guess     where?     Margery     did     not     stop     to     puzzle     herself     about     the     answer     to     her     question,     for     now     the     tide,     was     coming     in,     and     the     waves,     little     at     first,     but     growing     larger     every     moment,     were     crowding     up     along     the     sand     and     pebbles,     laughing,     winking,     and     whispering,     as     they     tumbled     over     each     other,     like     thousands     of     children     hurrying     home     from     somewhere,     each     with     its     own     precious     little     secret     to     tell.     Where     did     the     waves     come     from?     Who     was     down     there     under     the     blue     wall     of     the     horizon,     with     the     hoarse,     hollow     voice,     urging     and     pushing     them     across     the     beach     at     her     feet?     And     what     secret     was     it     they     were     lisping     to     each     other     with     their     pleasant     voices?     Oh,     what     was     there     beneath     the     sea,     and     beyond     the     sea,     so     deep,     so     broad,     and     so     dim,     too,     away     off     where     the     white     ships,     that     looked     smaller     than     sea     birds,     were     gliding     out     and     in?     But     while     Margery     stood     still     for     a     moment     on     a     dry     rock,     and     wondered,     there     came     a     low,     rippling     warble     to     her     ear     from     a     cedar     tree     on     the     cliff     above     her.     It     had     been     a     long     winter,     and     Margery     had     forgotten     that     there   &nbs                                  |