网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 给孩子最美的教育:麦加菲美德读本.2
分类
作者 (美)麦加菲
出版社 新世界出版社
下载
简介
编辑推荐
    “很纯粹的美德、很纯正的美语和很原汁原味的美式教育”是《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》的三大特点,而这正是与靠前逐渐接轨的中国父母们所迫切需要为孩子们准备的。对于孩子来说,还有什么是比用故事打动孩子柔软的心灵,用美德陪伴他成长更好的礼物呢?

    给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》是美国民族教育家麦加菲用了二十多年的时间为美国的学生们编写的一套语文教材,本书是这系列读本的第二本。这套教材为当时美国的大多数学校所采用,自1836年出版之初到1960年,累计销量高达1.22亿册,并持续销售了一百多年。美国《出版商周刊》将其评为“人类出版目前第三大畅销书”,认为《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》对美国青年的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响。

    通过阅读《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本2》,不仅有助于孩子美德的养成,书中那些精选的文章和纯正的英语更是为孩子从小创造了一个学习英语的优选环境。与中国的教材不同,《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本2》中的故事都是选自孩子身边发生的事情,使孩子感同身受,接受起来自然更快更好。

    “给孩子优选的教育”或许是每一个中国父母优选的愿望。可是,什么样的教育是优选的呢?可能就如《给孩子好看的教育――麦加菲美德读本》的译者所说:“什么是优选的教育?每个人的答案可能都不相同。我只想让我的孩子接受好看的教育,让她自己去判别什么是好,什么是坏。我相信,这本书可以帮助我做到这一点。”

    推荐:给孩子好看的教育――麦加菲美德读本
内容推荐
"五代美国人的精神读本
对美国人的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响

《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》是美国民族教育家麦加菲用了二十多年的时间为美国的学生们编写的一套“语文”教材。这套教材为当时美国的大多数学校所采用,自1836年出版之初到1960年,累计销量高达1.22亿册。当时,几乎每一个美国家庭都曾拥有一套《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》。美国媒体称:“它至少影响了美国五代人,如果你能找到一个五世同堂的大家庭,你会惊奇地发现,从高祖到重孙,他们能异口同声地背诵《麦加菲美德读本》中的很好篇章。”
美国《出版商周刊》将其评为“人类出版目前第三大畅销书”,认为《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》对美国青年的心灵塑造与道德培养产生了少有的影响。直至今日,《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》仍被很多美国学校选为很好课外读物。
与中国当前的教材不同,《给孩子好看的教育??麦加菲美德读本》中并没有选录很多的寓言或者童话,在这里,人是保证的主角,生活是当然的舞台,生活中的许多场景都被收录到了课文之中。有写不出老师布置的作文,很后却发现窗外的风景就是优选的作文的苏茜,有因为贫穷而被同学嘲笑的戴维,有为了证明自己“勇敢”,而在大孩子的教唆下朝教室门口扔雪球的乔治……当然,为了让那些高年级的同学欣赏文学的优美,其中也有不少狄更斯、华盛顿?欧文等有名作家的名篇节选。而且,除了真、善、美,麦加菲先生也没有回避生活中的艰难与困苦,但是更突出了困境之下的个人的坚守与成长。这样的文章,更容易引起心灵的共鸣,于无声处滋养心灵的成长。
“很
目录
哈利和安妮
Harry and Annie
苏茜和罗弗
Susie and Rover
竞  争
Emulation
粗鲁的男孩
The Insolent Boy
一个故事,两种说法
Two Ways of Telling a Story
懒汉休和托利先生
Hugh Idle and Mr. Toil
人生的写照
A Picture of Human Life
CHAPTER 7 培养良好的习惯

哈利和安妮
Harry and Annie
苏茜和罗弗
Susie and Rover
竞  争
Emulation
粗鲁的男孩
The Insolent Boy
一个故事,两种说法
Two Ways of Telling a Story
懒汉休和托利先生
Hugh Idle and Mr. Toil
人生的写照
A Picture of Human Life
CHAPTER 7 培养良好的习惯
闹  钟
The Alarm Clock
学会说“不”
When to Say No
物归原处
A Place for Everything
拉尔夫?维克
Ralph Wick
坚持的价值
Perseverance
误  时
Behind Time
控制你的脾气
Control Your Temper
不浪费,就不会缺乏
Waste Not, Want Not
请别多管闲事
Do Not Meddle
精彩页
    艾丽丝的晚餐
    一顿简单的晚餐,却需要经过那样多的程序和那么多双勤劳的双手。歌声中唱出的,除了浓浓的爱,还有一丝“粒粒皆辛苦”的味道。无论是爱,还是粮食,都是需要我们珍惜的。

    远方的山谷下小麦长得正好,
    收割者忙着挥舞着镰刀。
    我听到他们放声歌唱,
    这歌声欢快而高亢。
    “小麦从未长得这么好,
    这是为艾丽丝的晚餐准备的,嗬,嗬。”
    远方的河边有一处老磨坊,
    磨坊主正在搓着沾满粉尘的双手,
    当磨盘缓缓转动,
    他激动不已地喊道:
    “这是用钱能买到的优选的面粉,
    这是为艾丽丝的晚餐准备的,嗨,嗨。”
    楼下的厨房里炉火熊熊,
    厨师正在揉着雪白而柔软的面团。
    今天她一边不停地忙碌着,
    一边唱着快乐的歌:
    “这是我揉的优选的面团,
    这是为艾丽丝的晚餐准备的,哈,哈。”
    很后,妈妈来到了婴儿室,
    她手中稳稳地端着什么?
    是满满一盘的金色和白色,
    她边走边唱,带着满脸的微笑,
    “这是我见过的优选的面包和奶油,
    这就是为艾丽丝的晚餐准备的,呵,呵。”
    Alice's
    Supper
    Far
    down
    in
    the
    valley
    the
    wheat
    grows
    deep,
    And
    the
    reapers
    are
    making
    the
    cradles
    sweep;
    And
    this
    is
    the
    song
    that
    I
    hear
    them
    sing,
    While
    cheery
    and
    loud
    their
    voices
    ring:
    "'Tis
    the
    finest
    wheat
    that
    ever
    did
    grow!
    And
    it
    is
    for
    Alice's
    supper
    ―ho!
    ho!"
    Far
    down
    by
    the
    river
    the
    old
    mill
    stands,
    And
    the
    miller
    is
    rubbing
    his
    dusty
    hands;
    And
    these
    are
    the
    words
    of
    the
    miller's
    lay,
    As
    he
    watches
    the
    millstones
    grinding
    away:
    "'Tis
    the
    finest
    flour
    that
    money
    can
    buy,
    And
    it
    is
    for
    Alice's
    supper
    ―hi!
    hi!"
    Downstairs
    in
    the
    kitchen
    the
    fire
    doth
    glow,
    And
    cook
    is
    a-kneading
    the
    soft,
    white
    dough;
    And
    this
    is
    the
    song
    she
    is
    singing
    to-day,
    As
    merry
    and
    busy
    she's
    working
    away:
    "'Tis
    the
    finest
    dough,
    whether
    near
    or
    afar,
    And
    it
    is
    for
    Alice's
    supper
    ―ha!
    ha!"
    To
    the
    nursery
    now
    comes
    mother,
    at
    last,
    And
    what
    in
    her
    hand
    is
    she
    bringing
    so
    fast?
    'Tis
    a
    plateful
    of
    something,
    all
    yellow
    and
    white,
    And
    she
    sings
    as
    she
    comes,
    with
    her
    smile
    so
    bright:
    "'Tis
    the
    best
    bread
    and
    butter
    I
    ever
    did
    see,
    And
    it
    is
    for
    Alice's
    supper
    ―he!
    he!"
    “可怕”的黑暗
    任何的黑暗都无法笼罩一颗强大的心灵。黑暗并不可怕,可怕的是你内心的软弱。心若是怯了,勇气便也跟着丧失了,做什么事情便先自乱了阵脚。请拥有一颗勇敢的心,不要让一片小小的阴影阻挡你人生的脚步。

    “威利,你能到楼上,从柜子里把我的插针垫拿来吗?”妈妈大声说。
    但是威利一点动静也没有。可能是威利没有听见吧。妈妈这样想着又喊了一声。
    这次威利怯怯地说:
    “我怕!”

    “怕什么?”妈妈问。
    “那里很黑。”

    “呵呵,我来告诉你黑暗是什么?”妈妈把手伸向灯与桌子上的针线篮之间。妈妈说。“现在篮子里是黑的,但只要我的手一移开,它马上就会变亮了。”

    “来呀,威利,站在灯和墙之间。看,威利!妈妈说。墙上只是你的影子。你觉得你的影子可以伤害你吗?”妈妈微笑着问。
    “当然不,妈妈!我确信它伤害不了我。”威利兴奋地回答。
    “对啊,黑暗只是笼罩世界的大影子。”
    “那是什么弄出的大影子,妈妈?”威利好奇地问。
    “我会告诉你的,威利,不过要等你再长大一些。现在,我想你是一个不再害怕影子的勇敢男孩了。你敢到楼上把我的插针垫拿来了吧。”

    “当然,妈妈,我这就去拿给你。”很快,威利就把插针垫拿给了妈妈。
    “谢谢,我勇敢的小男子汉。你看,黑暗并没有伤害你!”妈妈说。
    Afraid
    in
    the
    Dark
    "Willie,
    will
    you
    run
    upstairs,
    and
    get
    my
    needle
    book
    from
    the
    bureau?"
    But
    Willie
    did
    not
    stir.
    "Willie!"
    said
    mamma.
    She
    thought
    he
    had
    not
    heard.
    "I'm
    afraid,"
    said
    Willie.
    "Afraid
    of
    what?"
    "It's
    dark
    up
    there."
    "What
    is
    the
    dark?"
    asked
    mamma.
    "See!
    It
    is
    nothing
    but
    a
    shadow."
    And
    she
    held
    her
    hand
    between
    the
    lamp
    and
    the
    workbasket
    on
    the
    table.
    "Now
    it
    is
    dark
    in
    the
    basket;
    but
    as
    soon
    as
    I
    take
    my
    hand
    away,
    it
    is
    light."
    "Come
    and
    stand
    between
    the
    lamp
    and
    the
    wall,
    Willie.
    See!
    There
    is
    your
    shadow
    on
    the
    wall.
    Can
    your
    shadow
    hurt
    you?"
    "Oh
    no,
    mamma!
    I
    am
    sure
    it
    can
    not
    hurt
    me."
    "Well,
    the
    dark
    is
    only
    a
    big
    shadow
    over
    everything."
    "What
    makes
    the
    big
    shadow,
    mamma?"
    "I
    will
    tell
    you
    all
    about
    that,
    Willie,
    when
    you
    are
    a
    little
    older.
    But
    now,
    I
    wish
    you
    would
    find
    me
    a
    brave
    boy
    who
    is
    not
    afraid
    of
    shadows,
    to
    run
    upstairs
    and
    get
    my
    needlebook."
    "I
    am
    brave,
    mamma.
    I
    will
    go.
    ―
    Here
    it
    is."
    "Thank
    you,
    my
    brave
    little
    man.
    You
    see
    the
    dark
    didn't
    hurt
    you."
    积木城堡
    人生的道路上,总会遇到很多困难和打击。你可以选择退缩,留下满地的狼藉独自落跑,承认自己是个失败者,也可以选择迎难而上,重整旗鼓,为自己营建更为美丽的城堡。如果你选择迎难而上,你会发现失败没什么了不起,只要再来一次就好了。

    “臭猫!”赫伯特生气地嚷道,声音中带着些沮丧。顽皮的小猫碰到了他的积木城堡,塔楼和城墙“呼啦”一声全倒在了地上。
    赫伯特捡起一块木块,狠狠地朝小猫砸过去。幸运的是,木块只是从小猫的头顶飞过,没有伤害到它。赫伯特又去拿另一块木块,妹妹赫蒂急忙跳过来一把将小猫抱在了自己怀里。

    “不,不要这样。”她说,“你不该伤害它,它不是有意的。”

    赫伯特的愤怒一下消失了,却变得伤心起来。他一屁股坐在地上,用手掩住脸抽泣起来。
    “你是个男孩!”正在沙发上看书的哥哥乔说,“不要为打翻的牛奶哭泣,重新建一个吧。”
    “不,我不要。”赫伯特哭着说。
    “这里发生了什么事?”爸爸一边推门,一边大声问。
    “小猫刚刚碰到了赫伯特的城堡,城堡一下子塌了。”赫蒂说,“可是小猫也不是故意的呀,它也不想让城堡塌掉的,是吗,爸爸?”
    “哦,不,我还以为出了什么烦呢!”
    “赫伯特!”爸爸向赫伯特伸出手来,“起来吧!”小男孩慢慢地从地板上爬了起来,眼睛里还含着泪水,慢慢地走过来,站在了爸爸旁边。

    “有比哭泣更好的法子,我的孩子。”爸爸说,“如果你那样做的话,你的心情就会好起来。我会听到你对着积木欢呼,而不是一直在这里哭泣。想让我做给你看吗?”

    赫伯特点点头。爸爸坐在地板上的一堆积木块里,开始搭建新的城堡,赫伯特则在一边帮着递这递那。
    很快,赫伯特对重建城堡就和刚才一样兴致勃勃了。他开始边唱边工作,所有的烦恼一下子全没了。
    “这不是比哭好多了吗?”爸爸说。
    “为什么要哭?”赫伯特问,看来他已经忘掉了几分钟前的伤心事了。
    “因为小猫把你的城堡碰塌了呀!”
    “哦!”赫伯特的脸上掠过一丝不快,不过很快便消失了。他又像先前一样高兴地建他的城堡去了。
    “我告诉过他不要哭的。”坐在沙发上的乔说。
    “如果你的风筝被刮跑了,你难道也不哭吗?”赫伯特反驳说。
    “风筝和你的城堡是不一样的。”乔略显伤感地说,“风筝失去了就永远不会回来了,可你的积木还在那里,你只要重建一个就可以了。”

    “我不这么看。”爸爸说道,“哭泣对你来说,比赫伯特更不应该。竹棍和纸都很容易找到,你只需动动手就可以得到新的风筝。”乔无话可说,低下头继续看他的书。这时,赫伯特的新城堡也建成了。

    “比刚才小猫弄坏的那个漂亮多了!”赫蒂说。赫伯特显然也这么认为,他十分自豪地欣赏着城堡的每一个部分。
    “小猫再把它弄坏,我非……”
    “再建一个。”爸爸替他补充了下半句话。
    “可是,爸爸,不能再让小猫弄坏了,那样我可受不了。”赫伯特大声说。
    “那你就得看着它点,孩子。你要学着和成年人一样,时刻保持警惕。就像你要过马路,你就必须当心车辆。如果你不想和别人撞在一起,就必须留意别人行进的方向。”

    “在房间里,如果你随意地到处走动,就很容易和别人撞在一起。我就看到过一个冒失的小女孩突然冲进房间里,和一个手里端着托盘刚要出门的仆人撞在一起了,托盘里的盘子自然碎得满地都是。”

    “你是在说我吗?”赫蒂说。
    “是的,就是你呀,不过我希望以后不会再发生这样的事情了。”爸爸接着说:“就像乔说的一样,不要为打翻的牛奶哭泣。如果你的城堡塌掉了的话,再建一个就是了!”

    说完,爸爸离开了房间。
    Castle-Building
    "O
    pussy!"
    cried
    Herbert,
    in
    a
    voice
    of
    anger
    and
    dismay,
    as
    the
    blockhouse
    he
    was
    building
    fell
    in
    sudden
    ruin.
    The
    playful
    cat
    had
    rubbed
    against
    his
    mimic
    castle,
    and
    tower
    and
    wall
    went
    rattling
    down
    upon
    the
    floor.
    Herbert
    took
    up
    one
    of
    the
    blocks
    and
    threw
    it
    fiercely
    at
    pussy.
    Happily,
    it
    passed
    over
    her
    and
    did
    no
    harm.
    His
    hand
    was
    reaching
    for
    another
    block,
    when
    his
    little
    sister
    Hetty
    sprang
    toward
    the
    cat,
    and
    caught
    her
    up.
    "No,
    no,
    no!"
    said
    she,
    "you
    sha'n't
    hurt
    pussy!
    She
    didn't
    mean
    to
    do
    it!"
    Herbert's
    passion
    was
    over
    quickly,
    and,
    sitting
    down
    upon
    the
    floor,
    he
    covered
    his
    face
    with
    his
    hands,
    and
    began
    to
    cry.
    "What
    a
    baby!"
    said
    Joe,
    his
    elder
    brother,
    who
    was
    reading
    on
    the
    sofa.
    "Crying
    over
    spilled
    milk
    does
    no
    good.
    Build
    it
    up
    again."
    "No,
    I
    won't,"
    said
    Herbert,
    and
    he
    went
    on
    crying.
    "What's
    all
    the
    trouble
    here?"
    exclaimed
    papa,
    as
    he
    opened
    the
    door
    and
    came
    in.
    "Pussy
    just
    rubbed
    against
    Herbert's
    castle,
    and
    it
    fell
    down,"
    answered
    Hetty.
    "But
    she
    didn't
    mean
    to
    do
    it;
    she
    did
    n't
    know
    it
    would
    fall,
    did
    she,
    papa?"
    "Why,
    no!
    And
    is
    that
    all
    the
    trouble?"
    "Herbert!"
    his
    papa
    called,
    and
    held
    out
    his
    hands.
    "Come."
    The
    little
    boy
    got
    up
    from
    the
    floor,
    and
    came
    slowly,
    his
    eyes
    full
    of
    tears,
    and
    stood
    by
    his
    father.
    "There
    is
    a
    better
    way
    than
    this,
    my
    boy,"
    said
    papa.
    "If
    you
    had
    taken
    that
    way,
    your
    heart
    would
    have
    been
    light
    already.
    I
    should
    have
    heard
    you
    singing
    over
    your
    blocks
    instead
    of
    crying.
    Shall
    I
    show
    you
    that
    way?"
    Herbert
    nodded
    his
    head,
    and
    papa
    sat
    down
    on
    the
    floor
    by
    the
    pile
    of
    blocks,
    with
    his
    little
    son
    by
    his
    side,
    and
    began
    to
    lay
    the
    foundation
    for
    a
    new
    castle.
    Soon,
    Herbert
    was
    as
    much
    interested
    in
    castle-building
    as
    he
    had
    been
    a
    little
    while
    before.
    He
    began
    to
    sing
    over
    his
    work.
    All
    his
    trouble
    was
    gone.
    "This
    is
    a
    great
    deal
    better
    than
    crying,
    isn't
    it?"
    said
    papa.
    "Crying
    for
    what?"
    asked
    Herbert,
    forgetting
    his
    grief
    of
    a
    few
    minutes
    before.
    "Because
    pussy
    knocked
    your
    castle
    over."
    "Oh!"
    A
    shadow
    flitted
    across
    his
    face,
    but
    was
    gone
    in
    a
    moment,
    and
    he
    went
    on
    building
    as
    eagerly
    as
    ever.
    "I
    told
    him
    not
    to
    cry
    over
    spilled
    milk,"
    said
    Joe,
    looking
    down
    from
    his
    place
    on
    the
    sofa.
    "I
    wonder
    if
    you
    didn't
    cry
    when
    your
    kite
    string
    broke,"
    retorted
    Herbert.
    "Losing
    a
    kite
    is
    quite
    another
    thing,"
    answered
    Joe,
    a
    little
    dashed.
    "The
    kite
    was
    gone
    forever;
    but
    your
    blocks
    were
    as
    good
    as
    before,
    and
    you
    had
    only
    to
    build
    again."
    "I
    don't
    see,"
    said
    papa,
    "that
    crying
    was
    of
    any
    more
    use
    in
    your
    case
    then
    in
    Herbert's.
    Sticks
    and
    paper
    are
    easily
    found,
    and
    you
    had
    only
    to
    go
    to
    work
    and
    make
    another
    kite."
    Joe
    looked
    down
    at
    his
    book,
    and
    went
    on
    reading.
    By
    this
    time
    the
    castle
    was
    finished.
    "It
    is
    ever
    so
    much
    nicer
    than
    the
    one
    pussy
    knocked
    down,"
    said
    Hetty.
    And
    so
    thought
    Herbert,
    as
    he
    looked
    at
    it
    proudly
    from
    all
    sides.
    "If
    pussy
    knocks
    that
    down,
    I'll―"
    "Build
    it
    up
    again,"
    said
    papa,
    finishing
    the
    sentence
    for
    his
    little
    boy.
    "But,
    papa,
    pussy
    must
    not
    knock
    my
    castles
    down.
    I
    can't
    have
    it,"
    spoke
    out
    Herbert,
    knitting
    his
    forehead.
    "You
    must
    watch
    her,
    then.
    Little
    boys,
    as
    well
    as
    grown
    up
    people,
    have
    to
    be
    often
    on
    their
    guard.
    If
    you
    go
    into
    the
    street,
    you
    have
    to
    look
    out
    for
    the
    carriages,
    so
    as
    not
    to
    be
    run
    over,
    and
    you
    have
    to
    keep
    out
    of
    people's
    way.
    "In
    the
    house,
    if
    you
    go
    about
    heedlessly,
    you
    will
    be
    very
    apt
    to
    run
    against
    some
    one.
    I
    have
    seen
    a
    careless
    child
    dash
    suddenly
    into
    a
    room
    just
    as
    a
    servant
    was
    leaving
    it
    with
    a
    tray
    of
    dishes
    in
    her
    hands.
    A
    crash
    followed."
    "It
    was
    I,
    wasn't
    it?"
    said
    Hetty.

    "Yes,
    I
    believe
    it
    was,
    and
    I
    hope
    it
    will
    never
    happen
    again."
    Papa
    now
    left
    the
    room,
    saying,
    "I
    don't
    want
    any
    more
    of
    this
    crying
    over
    spilled
    milk,
    as
    Joe
    says.
    If
    your
    castles
    get
    knocked
    down,
    build
    them
    up
    again."
    好奇的玛杰丽
    你可曾读过《苏菲的世界》?面对镜子中的自己,认真地问:“我从哪里来?”很多事情,我们习以为常却不求甚解。你可知道,真理藏在这个世界的每一个角落。你每多一分求索的精神,你便对这个世界多了一分了解。

    三月末一个明媚的早晨,小玛杰丽戴好帽子,围上她的苏格兰彩格披肩,朝海滩走去。这可是她靠前次一个人出来溜达呀,玛杰丽还只是一个小姑娘,除了那圆溜溜的、仅仅打量过六个春夏的灰色眼睛,她什么都是小小的。

    远处的海和天空蒙着一层薄雾,太阳周围的白色云朵镶着粉色、紫色的光边。阳光和湿润的空气让玛杰丽心里觉得暖洋洋的,轻柔的风吹拂着她的披肩,当她望着阳光下粼粼的水面时,眼前的景象让她感到惊奇。因为太阳似乎从来没有像今天这样,如同一朵巨大的金色的花,盛开在珍珠般的花萼中――像一朵没有柄的花。也许那巨大的花柄隐藏在天空,直插到海底,没有人知道它的根扎在哪里。

    玛杰丽没有继续为这个问题而困惑,因为她看到潮水涨起来了。浪花起初极小但每刻都在长大,它们涌上沙滩,洗刷卵石,欢笑着,眨着眼,低声轻语着,挤成一团,像成千上万急着回家的小孩子,每一个都有许多小秘密要述说。


    浪花是从哪里来的呢?在蔚蓝色的地平线下面,是谁用低沉、空旷的声音,催促着他们涌上自己脚下的沙滩的呢?他们那悦耳的声音又在互相嘀咕着什么秘密呢?噢,海面下是什么,上面又是什么?它是如此深邃,如此宽广,又如此朦胧。那些看起来比海鸟都小的白色轮船是从哪里来的,又要去哪里呢?

    当玛杰丽静静地坐在一块岩石上,想着这些问题的答案的时候,从崖上一棵香柏树上传来一声低沉的鸟鸣。漫长的冬天过后,玛杰丽几乎忘了还有小鸟,忘了小鸟还会歌唱,她甚至开始奇怪这样的音乐是怎么发出来的。

    当她看到一只鸟落在黄褐色的枝干上时,她更加好奇了。这是一只蓝色的鸟,玛杰丽靠前次见到这种颜色的鸟。它在那多刺的枝头上跳来跳去,仿佛成了树的一部分,因为香柏的果实是暗蓝色的,和鸟的羽毛的颜色差不多。但是音符是怎么进到它的嗓子里去的呢?进到它的嗓子后,又是怎么自如地抒发出来的呢?这只蓝鸟是从哪里来的?它是怎样飞过雪白的云堆来到蔚蓝大海的沙滩上的?

    浪花对小鸟唱着欢迎的歌,小鸟也欢唱着应和浪花,它们就好像是老朋友一样。浪花的节拍和小鸟的啾啾声是如此和谐,就像是从同一个老师那儿一起学来的乐曲。在小鸟的歌声和大海涛声的相伴下,玛杰丽边想边走,爬上了一个在春日阳光映照下显出淡淡绿色的陡坡。

    小草真的开始生长了!新鲜的嫩芽从去年的枯草叶子中挺出,似乎重新获得了生命。玛杰丽弯下腰来,看到新生的草尖从叶梢中挺出。到处散落着小小的由暗绿色叶子包裹的花蕾。它们包得紧紧的,只有那些观察过它们好几个春秋的人,大概才能知道不久之后那其中会绽放出什么样的花朵。没有人会责怪玛杰丽不知道这些显得很普通的东西,也不可能去责怪她这样俯身去观看小小的花骨朵,还对此发出惊叹声。

    是什么使得黑色土地上长出这么碧绿的小草?花骨朵又是怎么知道该是脱掉那小小绿色帽子看看周围世界的时候了?它们是怎么长成花蕾的?在来到这个世界之前,它们是不是就在另一个世界盛开呢?它们知不知道自己会开什么样的花?花有灵魂吗,就像小女孩一样,当它们凋谢之后也会去往另一个世界吗?

    玛杰丽想坐在岸边,等着花骨朵张开。如果花儿靠前眼看到的就是玛杰丽凝望着它们的眼睛,它也许会把自己的小秘密告诉她的。一个花蕾正在绽放,上面点缀着黄色条纹,她想像着这些条纹将随着时间一点点变大。但是她不愿意去碰花骨朵,因为它看上去和自己一样鲜活。她只是在边上想着为什么,惊叹着。

    玛杰丽听到妈呼唤,踏着贝壳、卵石朝家走去,她愉悦地笑着,脸上露出了甜甜的酒窝。她觉得生活在这个大大的、奇妙的世界里真是自在,尽管她还不能给出它们为什么会是这样的答案,但她仍觉得活着真是幸福。当母亲给她摘下披肩,脱掉帽子时,小姑娘说:“妈妈,就让我待在门口好吗?我不喜欢在屋里待着。是什么让所有的东西都这么美丽快乐的呢?你不想知道吗?”

    玛杰丽的妈妈是一个很善良的人。但是她因为有那么多的家务在等着她去做,即使自己有嗜好,也不会经常任由这些想法溜出厨房的门的。刚才她正在烤姜汁面包,现在怕是要烤糊了,所以她又把披肩围在小姑娘的脖子上,让她留在了门廊上。回去干活的时候,她自言自语地说:“古怪的孩子,长大后会变成什么样呢?”

    玛杰丽坐在门槛上遐想,海浪阵阵,阳光照在身上越来越暖和。这一切都是如此奇妙、伟大而美丽!她的心随着音乐高兴地舞动起来。这音乐回响在天地间,回响在滋长的小草与金色的太阳间。

    那天夜里,当这双圆溜溜的灰色眼睛合上的时候,当星星刚刚开始闪烁,天使们从空中望着玛杰丽,为那英明的造物主所创造的奇迹惊叹着。因为在地球上,没有什么比小孩子那花蕾般的灵魂更奇妙的东西了。

    How
    Margery
    Wondered
    One
    bright
    morning
    late
    in
    March,
    little
    Margery
    put
    on
    her
    hood
    and
    her
    Highland
    plaid
    shawl,
    and
    went
    trudging
    across
    the
    beach.
    It
    was
    the
    first
    time
    she
    had
    been
    trusted
    out
    alone,
    for
    Margery
    was
    a
    little
    girl;
    nothing
    about
    her
    was
    large,
    except
    her
    round
    gray
    eyes,
    which
    had
    yet
    scarcely
    opened
    upon
    half
    a
    dozen
    springs
    and
    summers.
    There
    was
    a
    pale
    mist
    on
    the
    far-off
    sea
    and
    sky,
    and
    up
    around
    the
    sun
    were
    white
    clouds
    edged
    with
    the
    hues
    of
    pinks
    and
    violets.
    The
    sunshine
    and
    the
    mild
    air
    made
    Margery's
    very
    heart
    feel
    warm,
    and
    she
    let
    the
    soft
    wind
    blow
    aside
    her
    Highland
    shawl,
    as
    she
    looked
    across
    the
    waters
    at
    the
    sun,
    and
    wondered!
    For,
    somehow,
    the
    sun
    had
    never
    looked
    before
    as
    it
    did
    today
    ―
    it
    seemed
    like
    a
    great
    golden
    flower
    bursting
    out
    of
    its
    pearl-lined
    calyx
    ―
    a
    flower
    without
    a
    stem.
    Or
    was
    there
    a
    strong
    stem
    away
    behind
    it
    in
    the
    sky,
    that
    reached
    down
    below
    the
    sea,
    to
    a
    root,
    nobody
    could
    guess
    where?
    Margery
    did
    not
    stop
    to
    puzzle
    herself
    about
    the
    answer
    to
    her
    question,
    for
    now
    the
    tide,
    was
    coming
    in,
    and
    the
    waves,
    little
    at
    first,
    but
    growing
    larger
    every
    moment,
    were
    crowding
    up
    along
    the
    sand
    and
    pebbles,
    laughing,
    winking,
    and
    whispering,
    as
    they
    tumbled
    over
    each
    other,
    like
    thousands
    of
    children
    hurrying
    home
    from
    somewhere,
    each
    with
    its
    own
    precious
    little
    secret
    to
    tell.
    Where
    did
    the
    waves
    come
    from?
    Who
    was
    down
    there
    under
    the
    blue
    wall
    of
    the
    horizon,
    with
    the
    hoarse,
    hollow
    voice,
    urging
    and
    pushing
    them
    across
    the
    beach
    at
    her
    feet?
    And
    what
    secret
    was
    it
    they
    were
    lisping
    to
    each
    other
    with
    their
    pleasant
    voices?
    Oh,
    what
    was
    there
    beneath
    the
    sea,
    and
    beyond
    the
    sea,
    so
    deep,
    so
    broad,
    and
    so
    dim,
    too,
    away
    off
    where
    the
    white
    ships,
    that
    looked
    smaller
    than
    sea
    birds,
    were
    gliding
    out
    and
    in?
    But
    while
    Margery
    stood
    still
    for
    a
    moment
    on
    a
    dry
    rock,
    and
    wondered,
    there
    came
    a
    low,
    rippling
    warble
    to
    her
    ear
    from
    a
    cedar
    tree
    on
    the
    cliff
    above
    her.
    It
    had
    been
    a
    long
    winter,
    and
    Margery
    had
    forgotten
    that
    there
  &nbs
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 22:16:17