![]()
编辑推荐 我国历史悠久,文化积淀深厚,历史典籍浩繁,很多典籍作品被翻译成英文,在世界汉学研究领域有独特的价值。典籍英译作为弘扬中华民族传统文化的重要途径,已经开始受到社会的关注。将典籍作品译为英语,对于促进中西方文化交流,彰显我国的文化独特性,都有十分重要的现实意义。 本研究的理论意义在于,明确了译者文体研究的核心概念,揭示了译者文体的构成要素和制约机制,拓展了译者文体分析的方法和框架,从而丰富了译者文体研究的成果,为解释翻译现象和预测翻译活动的结果提供有益的借鉴 内容推荐 随着翻译研究的转向,译者在翻译中的作用日益受到研究者的重视,成为翻译研究的核心问题之一。 传统的译者研究往往与翻译史研究密不可分,语料库翻译学视角下的译者研究更加注重对译作的定量分析,通过描写译者的文体,甄别译者的身份,揭示影响译者翻译活动的因素。 《基于语料库的译者文体研究:汉学家马瑞志与翻译家杨宪益、戴乃迭译文比较》是在语料库翻译学领域中的译者文体研究,即通过对译作进行定量和定性分析,总结和归纳出译者在译作中留下的文体特点,并结合译者的自身因素和客观因素,综合解释译者文体的制约条件。 目录 1绪论1 1.1翻译研究的转向1 1.2语料库翻译学发展6 1.3译者文体研究9 1.3.1研究问题9 1.3.2研究意义10 1.3.3研究设计10 1.3.4研究方法13 1.4框架结构14 2文献综述16 2.1基本概念16 2.1.1译者声音17 2.1.2译者风格19 2.1.3译者文体21 2.2译者文体研究综述27 2.2.1传统翻译学研究与译者文体27 2.2.2语言学翻译研究与译者文体31 2.2.3语料库翻译研究与译者文体33 2.3语料介绍40 2.3.1《世说新语》及其翻译40 2.3.2《汉魏六朝小说选》及其翻译42 2.4本章小结43 3语料库建设与检索45 3.1语料库的设计46 3.1.1单语语料库46 3.1.2平行语料库48 3.1.3参照语料库48 3.2语料库的建设49 3.2.1语料整理49 3.2.2语料加工50 3.3检索与统计工具55 3.3.1检索工具55 3.3.2统计工具59 3.4本章小结61 4译者文体特征分析62 4.1译作取向的比较62 4.1.1高频词63 4.1.2标准类符/形符比66 4.1.3词汇密度68 4.1.4平均词长71 4.1.5平均句长72 4.1.6词汇难度73 4.2原作取向的比较74 4.2.1文化专有项的翻译77 4.2.2直接引语句的翻译87 4.3译作副文本比较98 4.3.1副文本的结构101 4.3.2副文本的内容104 4.4本章小结125 5译者文体成因分析127 5.1译者自身因素128 5.1.1译者的教育经历128 5.1.2译者的研究领域130 5.1.3译者的翻译观132 5.2外部客观因素138 5.2.1原作的文体138 5.2.2目的语读者的期待141 5.2.3赞助人的制约145 5.3本章小结149 6结论151 6.1研究总结151 6.2研究价值155 6.3研究局限与展望156 参考文献157 附录179 …… 书评(媒体评论) 1)本书是在语料库翻译学领域中的译者文体研究,即通过对译作进行定量和定性分析,总结和归纳出译者在译作中留下的文体特点,并结合译者的自身因素和客观因素,综合解释译者文体的制约条件。 本书采用文献梳理、基于语料库的统计分析和语料库辅助的具体案例分析方法。 |