![]()
内容推荐 《富国策》系清末京师同文馆根据19世纪中期英国经济学的主要代表人物亨利·法思德(Henry Fawcett)所著《政治经济学提要》(Manual of Political Economy)英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆学生汪凤藻和美国传教士、京师同文馆总教习丁韪良。本书以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:《富国策》翻译场域的特点;《富国策》文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;翻译模式和译者采取的翻译策略;促使译者选择这些翻译策略的原因;《富国策》主要经济学术语翻译等。本书的理论创新和学术价值如下: 1.该成果纠正了学术界在多个方面的认识偏误;在一定程度上推动和改写了晚清“西学东渐”中西方政治经济学翻译史研究; 2.为相似的经济学类翻译研究提供了思路和研究模式,并在策略和模式上启迪当下向世界“翻译中国”的译出活动的理论和实践研究; 3.本研究可以为其他社会学理论与翻译学理论的融合提供借鉴,进一步推动社会翻译学学科建设。 作者简介 刘晓峰,北京外国语大学博士,现任西安外国语大学英文学院副教授,硕士生导师;中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;研究方向为翻译理论与翻译教学、翻译史和社会翻译学;在《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》等学术期刊发表论文30余篇,出版译著2部,主持和参与各级各类项目10多项。 目录 第1章 绪论 1.1 研究缘起 1.2 研究对象、目的和研究问题 1.3 研究方基础 1.4 研究价值 1.5 本书框架 第2章 《富国策》翻译研究现状 2.1 经济学思想(史)为主题的研究 2.2 翻译(学/史)视角的研究 第3章 《富国策》的翻译场域 3.1 《富国策》翻译场域权力关系及主要行动者 3.2 晚清诗学规范 第4章 《富国策》译文的形式特点 4.1 中译本《富国策》和其底本MPE的整体对比 4.2 文本微观语言特点以及“道、理”概念和儒家文化负载语 4.3 句法特征 4.4 MPE与《富国策》的文本性对比 第5章 《富国策》经济思想的译介和接受 5.1 经济学术语译介考察 5.2 《富国策》对MPE经济学思想的译介和删节 5.3 经济思想的传播和影响 第6章 《富国策》翻译策略、翻译规范和译者惯习 6.1 能的翻译策略再范畴化 6.2 《富国策》的翻译策略 6.3 《富国策》翻译规范、翻译策略和其译者惯习的关系 6.4 译者选择翻译策略的思想根源 第7章 结论 7.1 研究发现 7.2 研究创新 7.3 研究局限与展望 参引文献 后记 |