王宪生编著的《汉英句法翻译技巧》中的二十五讲涵盖了现代汉语绝大多数的句型,汉语例句绝大多数都选自正式出版的著作(详见书末的“参考文献”),少数选自网上的文章,极个别的是笔者按照句型的需要自己造的。所有的译文都由笔者本人译出,必要时一个例子可提供几种不同的译文,然后分析对比不同译文的利弊。在每一讲中,较难翻译的句型提供的例句较多,较容易翻译的句型提供的例句较少。一些不会对译者带来麻烦的句型则付诸阙如。总之,句型的选择和例句的多少完全依翻译难度而定。本书提供的分析也完全从翻译实践出发,告诉读者见到一个句子时如何分析、理解,然后如何动手进行翻译,力争把翻译时的思路一步步地详细描述下来,让读者能举一反三,遇到类似的句子时知道具体翻译的步骤。