![]()
内容推荐 本书内容共包括六章。第一章是英美文学,主要内容包括文学概述、英美文学知识与思潮、英美文学的历史演变,共三小节;第二章是文学翻译概述,主要内容包括文学翻译基础、文学翻译与文化的联系、不同翻译理论下的文学翻译、英美文学翻译的相关理论知识,共四小节;第三章是中西方语言翻译的差异分析,主要内容包括中西方思维方式的差异、中西方语言逻辑的差异、中西方差异下的翻译比较,共三小节;第四章是文化差异下的英美文学翻译分析,主要内容包括英汉翻译中的文化差异、差异对英美文学翻译的影响、文化差异下英美文学翻译的比较,共三小节;第五章是文化差异下的英美文学翻译实践,主要内容包括文化差异下的英美诗歌翻译、文化差异下的英美散文翻译、文化差异下的英美小说翻译,共三小节;第六章是跨文化背景下的英美文学翻译分析,主要内容包括跨文化背景下英美文学翻译的难点、跨文化背景下英美文学翻译的策略,共两小节。 目录 第一章 英美文学 第一节 文学概述 第二节 英美文学知识与思潮 第三节 英美文学的历史演变 第二章 文学翻译概述 第一节 文学翻译基础 第二节 文学翻译与文化的联系 第三节 不同翻译理论下的文学翻译 第四节 英美文学翻译的相关理论知识 第三章 中西方语言翻译的差异分析 第一节 中西方思维方式的差异 第二节 中西方语言逻辑的差异 第三节 中西方差异下的翻译比较 第四章 文化差异下的英美文学翻译分析 第一节 英汉翻译中的文化差异 第二节 文化差异对英美文学翻译的影响 第三节 文化差异下英美文学翻译的比较 第五章 文化差异下的英美文学翻译实践 第一节 文化差异下的英美诗歌翻译 第二节 文化差异下的英美散文翻译 第三节 文化差异下的英美小说翻译 第六章 跨文化背景下的英美文学翻译分析 第一节 跨文化背景下英美文学翻译的难点 第二节 跨文化背景下英美文学翻译的策略 参考文献 |