![]()
内容推荐 本书基于发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。 本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。 目录 绪论 第一章 翻译本质论 第一节 悠久的历史与丰富多样的活动形态 第二节 一个被理论研究长期忽视的领域 第三节 不断深化的认识与不断丰富的内涵 第四节 从边缘走向中心 第五节 如何保持自身 第六节 理解翻译 第二章 翻译过程论 第一节 翻译过程的实际体验与总结 第二节 翻译过程的理论探索 第三节 阐释的空间与限度 第四节 翻译的历史性 第五节 文本生命的拓展与延伸 第三章 翻译意义论 第一节 翻译的根本任务 第二节 传统语言意义观与翻译 第三节 索绪尔的语言意义观与价值观 第四节 重新审视意义的确定性与客观性 第五节 意义的分类 第六节 在交流中让意义再生 第四章 翻译因素论 第一节 文化语境与社会因素 第二节 意识形态与政治因素 第三节 翻译动机与翻译观念 第四节 语言关系与翻译能力 第五章 翻译矛盾论 第一节 翻译矛盾辩证观 第二节 可译与不可译 第三节 异与同 第四节 形与神 第六章 翻译主体论 第一节 译者传统身份辨 第二节 从忠实到叛逆 第三节 创造性叛逆与翻译主体性的确立 第四节 主体间性与视界融合 第七章 翻译价值与批评论 第一节 为翻译定位 第二节 翻译价值面面观 第三节 翻译实践呼吁翻译批评 第四节 翻译批评的理论途径 第五节 翻译批评的原则与方法 第六节 有益的尝试与永远的探索 结语 参考文献 本书主要外国人名中外文对照表 后记 再版补记 三版小记 导语 《翻译论》是当今国内翻译界影响力巨大的学者许钧教授在翻译研究方面的代表作。翻译研究领域的后来者,若从许钧的这部专著起步,不但可少走许多弯路,更可能在一定程度上走上捷径。由于许钧是在非常人可及的丰富的翻译实践和翻译教学经验的基础上进行翻译研究的,因而本书对从事翻译实践的人也会有颇多启发。 后记 三版小记 承蒙译林出版社厚爱,《翻译论》要出第 三版。王理行编审来电,请我写个后记,做个纪 念。 1992 年译林出版社出版了我的第一部著作 《文学翻译批评研究》。之后,我用了整整十年 时间,对翻译的基本问题进行了思考。我清楚地 记得,我是在 2002 年的 2 月 28 日的清晨, 开始写下了《翻译论》的第一个字,到 2003 年 1 月 28 日,结束了全书的撰写,在后记的 最后一段写道:“译道漫漫,呈献给译界同仁的 这部《翻译论》是我二十多年来所走的翻译探索 之路的回顾、反思与小结,我愿以此为起点,与 译界同仁继续前行。”打开泛黄的手稿,看着自 己一笔笔写下的三十余万字的书稿,感到每一个 字都在活着,放射出理论探索之光。如果说《文 学翻译批评研究》,是我以文学翻译实践为基础 ,对翻译批评带有介入性的思考,那么,《翻译 论》则是我以翻译为思考对象,对翻译问题的系 统思考与理论探索。 近四十年来,国际与国内的翻译研究不断 推进,取得了不凡的成就。《翻译论》于 2003 年由湖北教育出版社出版后,国内学界同仁给予 了积极鼓励,国际学界也给予了充分肯定。我在 《翻译论》第二版的补记中,对此有较为详细的 记录。值得特别说明的是, 2021 年,《翻译 论》被列入了国家社科基金中华学术外译课题指 南,有英语、法语、日语、西班牙语、韩语等多 个语种的学者申报了该书的外译项目,在激烈的 竞争中,《翻译论》英语版与法语版最终入选。 对于学界的认可与支持,我在此表示衷心的谢意 。同时,我还要对同行们说:对于我而言,翻译 探索没有终点,我会继续努力前行。 许钧 2022 年 9 月 5 日 于南京黄埔花园 书评(媒体评论) 翻译有助于发展文化多样性,而文化多样性则有助于 加强世界和平文化的建设。 ——联合国前秘书长布特罗斯·布特罗斯-加利 中西译学理论的集大成者。 ——《中华读书报》 |