![]()
内容推荐 本书是对术语工作一般原则的探讨和再思考,旨在构建数据处理中的术语管理最佳模式,介绍了术语管理在知识本体建构、术语本地化、术语翻译、专业术语等的术语原则研究和实践中的最新应用,具体包括六个方面内容:术语基本原则、方法和技术、术语管理和质量保障、个案研究、语言和术语、规划与政策、术语和文化间性。本书内容涵盖了术语传统、术语的实践和方法,对于术语学领域的理论研究和术语项目实践具有较高的参考价值。本书的翻译出版可为术语译名标准制订、规范准确的学术翻译(尤其是机器翻译)、学术交流及引文索引数据库的国际化信息服务等学术行为提供工具基础,对于促进中国的人文社会科学研究的跨文化学术交流及研究的国际化具有重大意义。 作者简介 江娜,中国药科大学外国语学院教师,南京大学文学博士,英国曼彻斯特大学访问学者。主持江苏省社科基金青年项目“隐喻型术语跨语再命名的认知语境制约研究”、江苏高校哲学社会科学研究项目“术语翻译批评视角下的中国古代文论术语英译研究”、江苏省研究生科研创新基金“术语的隐喻命名机制及其翻译策略研究”以及中国药科大学中央高校基本科研业务费培育项目“基于交际语境的隐喻型术语翻译策略研究”等,参与国家社科基金重点项目“人文社会学科汉英动态术语数据库的构建研究”并负责完成经济学子项研究。 目录 译者前言 序言 引论 第一部分 术语库研发基本原理 术语和专业词汇:驯服原型 以框架为术语学架构 如何构建术语科学 术语学与词典学 内涵式定义 列举值得思考:外延式和部分式定义 概念联想关系以及因果关系中的工 知识本体定义 域特殊性:语义学与称名学知识表征 深入术语项目的核心 第二部分 方法与技术 自动术语提取 术语工具 实际应用中的概念建模与数据建模 机器翻译、翻译记忆与术语管理 第三部分 管理与质量保证 术语工作与众源:与群体达成协议 术语和翻译 术语项目管理:概念、工具、方法 翻译质量保证流程中的术语管理 商业环境下的术语管理 TBX:服务于翻译和本地化行业的术语库交换格式 第四部分 个案研究 使用框架语义学构建法律术语双语词汇资源 术语与本地化 第五部分 语言与术语学:规划与政策 南非的语言政策和术语工作 加拿大的语言政策和术语政策 第六部分术语与文化间性 术语工作的社会和组织语境:目的、环境与利益相关者 索引 术语英汉对照表 |