网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 18\19世纪英语世界的戏曲评论/海外中国戏曲研究译丛
分类 文学艺术-艺术-戏剧影视
作者 (英)赫德
出版社 团结出版社
下载
简介
内容推荐
本书是一部整合英语世界对中国戏曲介绍和研究的理论著作。本书搜集了18、19世纪英语世界里的28篇有关中国戏曲的评论与介绍文章。中国戏曲是中国独有的戏剧舞台艺术,世界史进入地理大发现时代以后,戏曲开始被另外一种文明“发现”,并被用“他者”视角进行端详和审视,于是就有了西方人对中国戏曲的评论文字。最初的记述来早期来华的天主教传教士,随后西方汉学/戏曲学作为专业学科逐渐兴起,鸦片战争以后更是有众多来到中国的西方人对戏曲发表了各种不同角度和立场的见解。
作者简介
廖琳达,就职于国家图书馆海外中国问题研究资料中心,北京外国语大学比较文学与跨文化研究专业博士,方向为海外中国戏剧研究,著有博士论文《1840年前西方的中国戏曲接受与研究》(待出版),编有《中国戏曲西方译介研究文献汇编(1735-1909)》(学苑出版社2023年版,共十辑)。
目录
一、赫德《论中国戏剧,特别是关于前述的悲剧》(1751)
二、珀西《1719年广州上演的一部中国戏的故事梗概》编者按(1761)
三、马戛尔尼在天津、热河的看戏评论(1793)
四、斯当东在天津、热河的看戏评论(1793)
五、巴罗在中国的看戏评论(1793)
六、温特伯瑟姆《关于中华帝国的历史、地理和哲学》论戏曲(1795)
七、戴维斯《中国戏剧简论》(1817)
八、佚名《中国戏剧》(1817)
九、小斯当东《1712至1715年中国使臣出使土尔扈特汗国记》译著前言论戏曲(1821)
十、戴维斯《汉宫秋》杂剧英译本序(1829)
十一、戴维斯《好逑传》小说英译本前言谈诗歌和戏曲翻译(1829)
十二、佚名《戴维斯的(汉宫秋)翻译》(1830)
十三、雅裨理《1830-1833年居留中国及其邻国日记》谈戏曲(1835)
十四、戴维斯《中华帝国及其居民概述》论戏曲(1836)
十五、亨特《补缸》译本说明谈广州演戏(1838)
十六、卫三畏《补缸》译本编者按(1838)
十七、李太郭《中国人的戏剧娱乐》(1841)
十八、福琼记录的看戏(1847)
十九、卫三畏《巴赞的(中国戏剧)》(1849)
二十、斯卡斯《在华十二年》谈观戏感受(1860)
二十一、戴维斯《19世纪上半叶中国文学在英国的兴起与发展》(1865)
二十二、戴维斯《戏剧、小说与浪漫故事》(1865)
二十三、卢公明《中国人的社会生活》谈演戏(1866)
二十四、倪维思《中国和中国人》论戏曲(1868)
二十五、司登得《中国戏剧》(1876)
二十六、菲奇《在一个中国剧院》(1882)
二十七、阿理嗣《中国音乐》谈戏曲音乐(1884.)
二十八、麦克道尔《中国戏剧》(1885)
二十九、道格拉斯《中国故事集》前言论戏曲(1893)
三十、亚当斯《中国戏剧》(1895)
三十一、马士德《中国戏剧》(1895)
三十二、丁韪良《中国一个甲子》谈戏曲(1896)
三十三、斯坦顿《中国戏剧》(1899)
三十四、明恩溥《中国乡村生活》论乡村戏剧(1899)
三十五、古恒《中国戏剧》(1900)
三十六、翟理斯《中国文学史》里的戏曲史论(1901)
三十七、泰瑞尔《纽约唐人街戏剧》(1903)
三十八、麦嘉湖《中国生活侧记》谈民众戏剧(1907)
三十九、麦嘉湖《中国人生活的明与暗》谈戏剧和演员(1909)
四十、欧文《唐人街戏剧》(1909)
序言
“海外中国戏曲研究译丛
”是我主持的北京外国语大
学2020双一流重大标志性
项目“中国戏曲海外传播:
文献、翻译、研究”的大部
分成果,分别是《14-17世
纪中国古典戏剧:杂剧史纲
》(姜明宇译)、《中国京
剧和梅兰芳》(张西艳译)
、《中国戏曲的德语阐释》
(葛程迁译)、《中国的易
卜生:从易卜生到易卜生主
义》(赵冬旭译)、《讲述
中国戏剧》(赵韵怡译)、
《18、19世纪英语世界的
戏曲评论》(廖琳达译)、
《中国戏曲在法国的研究》
(李吉、李晓霞译)、《英
语世界李渔戏曲研究论集》
(赵婷译)8册,包含俄、
日、德、英、意、法6个语
种。
我所在的北京外国语大
学国际中国文化研究院是一
个以研究中国文化在世界的
传播与影响为主要领域的研
究机构,多年来这支研究队
伍除了在海外汉学/国际中
国学方面取得卓越成果,还
肩负着培养高层次研究型人
才的任务。这套译丛就是我
在同事们的协助下,通过青
年学术人才培养的方式取得
的一个颇具北外特色的翻译
书系。
三年来,我以此研究项
目汇聚了11位青年学者,在
海外中国戏曲研究的方向上
,深入挖掘海外学者的相关
研究文献,经过多语种的翻
译,呈现了中国戏曲自古代
至当代在世界的传播与影响
,并在其中增添了《中国戏
曲翻译研究》(张利群著)
、《20世纪英语世界的中国
京剧研究》(马旭苒著)两
部论著。
我于2010年开始从事海
外中国戏曲研究,当年秋天
我被北京外国语大学引进到
中国海外汉学研究中心(国
际中国文化研究院的前身)
,作为一名长期在中国戏曲
史论、中国京剧史论中耕耘
的学者,我在北外一边做着
中国戏曲的教学与普及工作
,一边在汉学研究前辈的启
发下开始了中国戏曲海外传
播的文献整理和研究。同时
从那时起我招收的博士研究
生以及后来的博士后研究方
向都是围绕着“海外中国戏
剧研究”“中国戏曲海外传播
研究”来进行的。时至今日
,这一项目的研究团队成员
中有我指导的5名博士和3名
博士后,她们成了项目的主
力军。随着相关研究人才的
增加,我率领研究团队于
2017年、2018年、2019年
、2022年、2023年举办了“
中国戏曲在亚洲”“中国戏曲
在欧洲”
“中国戏曲在北
美”“中国戏曲在海外”“跨文
化视野下明清宫廷戏曲文献
与古籍数字化研究”等全国
性、国际性的学术研讨会,
引起学界的广泛关注,新华
社、中新社、《光明日报》
、《人民日报》(海外版)
、《中国艺术报》等新闻媒
体都做了报道,产生了良好
的社会反响。
学术研究的前提是文献
的整理与翻译,这套译丛的
内容有当代俄罗斯学者关于
中国明杂剧的研究专著,有
现代日本学者关于梅兰芳
1919年访日演出的文字记
述,有当代德国学者关于中
国京剧理论家齐如山的系统
研究,有当代挪威学者关于
易卜生及其剧作在中国的影
响与接受研究(该译著虽非
戏曲专论,但以中西戏剧交
流为题的精彩研究亦被收入
译丛),有当代意大利学者
关于中国戏曲历史的叙述,
有18、19世纪英美文学与
戏剧中关于中国戏曲的评论
,有19世纪上半叶法国学者
关于中国元杂剧作品的研究
,有当代北美学者关于中国
清代戏曲作家李渔的专论。
不难看出,学术性和前沿性
是此套丛书的一大特点。
我们的翻译团队基本上
是以北外的博士和博士后为
主体,多语种特色和戏曲研
究的学术训练成为他们能够
胜任这些译著的优势。对此
我们还专门成立了译丛编委
会,编委会由院内外俄、日
、德、英、意、法6个语种
出身的10位教授及副教授组
成,他们分别为每册译著做
了专业性把关。同事们对青
年译者的悉心指导,为这套
译丛提供了质量保证。当然
由于我们的水平有限,错误
、讹误一定存在,还请方家
多多批评指正。
感谢学校在“双一流”建
设中给予的强有力支持,为
教师科研成果的产出和高层
次人才的培养创造了优质的
学术环境。
感谢为此项目倾心付出
的所有同仁和朋友们!
粱燕
2023年5月于北京
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 14:27:37