![]()
内容推荐 \t本书选取了英汉双向旅游翻译的一些主要问题进行了论述,力求做到理论与实践相结合,利用文体学理论和翻译理论指导旅游翻译实践。书中首先综述了旅游翻译的目的、旅游翻译的界定、旅游翻译的原则、旅游翻译工作者的素质以及旅游文本翻译的总体原则,然后分别用专章探讨旅游文本翻译的策略、旅游文本的用词、语法、修辞等文体特点及其翻译,接着对旅游文本经常出现的专有名词、文化信息、公示语现象进行了描述,并探讨相应的翻译策略。每一章包括以下几个模块:第一模块:热身练习。第二模块:相关内容翻译策略的详细讲解。第三模块:译文辨析。第四模块:翻译练习。
目录 第一章旅游翻译概论 一、旅游英语翻译的目的和必要性 二、旅游英语的界定 三、旅游文本和旅游翻译的界定 四、旅游文本的文体特点概述 五、旅游文本翻译的总体原则 六、旅游文本翻译对译者素质的要求 思考题 第二章旅游文本翻译策略 第一模块:热身练习 第二模块:旅游文本翻译策略总论 一、直译 二、直译加注释 三、增译 四、省译 五、释义 六、归化 第三模块:译文辨析 第四模块:翻译练习 …… |