![]()
内容推荐 《红楼梦》是中国古典四大名著之一,素有“中华文化百科全书”之称,自1793年流传到海外至今已有30多种语言、100多个译文版本,仅英语就有4个全译本、近10个节译本。本书共5章,除绪论外,包括10余个具体案例,文本对象从全译本到王际真、麦克休、林语堂等节译本和孙温绘本画册,以及美籍华人陈佩玲的改创小说《红楼》(The Red Chamber)。研究主题涵盖重译和多译本量化考察模型框架的设计,语料库方法应用于词典编纂的探讨,多个变异本的考察,以及回目、诗词、叙事、人物话语方式及其英译对比分析等。 本书可作为翻译研究者与高校英语教师的参考书籍,以及英语语言文学专业特别是翻译专业的研究生及高年级本科生开启研途的指南。 作者简介 刘泽权,河南大学外语学院博士生导师,二级教授,省特聘教授。国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学会常务理事、语料库翻译学专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国红楼梦学会专家会员,河南省红楼梦研究会第一副会长等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等。主持完成国家社科基金项目3项,主持在研国家社科基金中华学术外译项目《中华文明的起源》。近10年出版专著1部,在META(SSCI、A&HCI检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI检索)和《中国翻译》《外语教学与研究》《当代语言学》《中国外语》等国际国内专业核心期刊发表论文60余篇。 目录 前言 第一章 绪论 第一节 21世纪“红译”研究 一、译本概览 二、“红译”研究现状 三、不足与展望 第二节 多译本量化考察框架设计 一、翻译量化研究现状 二、数字人文研究 三、名著重译研究 四、名著重译评价模型框架建构 第二章 基于语料库的词典编纂研究 第一节 《红楼梦》一对四汉英平行语料库概览 一、语料介绍 二、问题章回处理 三、基本数据分析 第二节 《〈红楼梦〉汉英文化大辞典》编纂 一、为什么编? 二、编什么? 三、怎么编? 第三节 《〈红楼梦〉汉英文化大辞典》的价值 一、宏观价值 二、微观价值 三、译例分析 第四节 《现代汉语词典》(第6版)问题举隅 一、问题缘起 二、词条释义、配例及词性标注 三、为读者所做的考虑 四、结语 第三章 《红楼梦》多译本的变异 第一节 《全本红楼梦》绘本改编与翻译策略 一、《画册》简介 二、《画册》的情节划分与统计 三、《画册》改编策略 四、《画册》翻译策略 五、结语 第二节 王际真与麦克休节译本编译策略比较 一、引言 二、编译策略比较 三、结语 第三节 陈佩玲之英语《红楼》 一、创作缘起 二、《红楼梦》蝉蜕 三、创作思想 四、英语世界的评价 五、结语 第四节 邦索尔之英译《红楼梦》 一、引言 二、译本简介 三、译文体例 四、译本分析 五、结语 第四章 《红楼梦》翻译策略考察 第一节 王熙凤话语报道动词翻译显化研究 一、引言 二、文献回顾 三、研究方法 四、分析讨论 五、结语 第二节 评价理论视域下“笑道”翻译考察 一、引言 二、文献回顾 三、研究设计 四、分析讨论 五、结语 第三节 “香菱学诗”三首的功能翻译观评价 一、功能翻译观 二、汉诗英译批评模式构建 三、语料分析检验 四、结语 第五章 叙事策略与翻译 第一节 王熙凤话语方式的叙事考察 一、引言 二、人物话语与话语方式 三、研究设计 四、分析讨论 五、结语 第二节 王际真节译本回目考察 一、引言 二、理论基础 三、分析讨论 四、结语 第三节 林语堂节译本情节建构考察 一、引言 二、研究方法 三、分析讨论 四、结语 第四节 叙事视角下的翻译考察 一、引言 二、叙事视角 三、研究方法 四、分析讨论 五、结语 参考文献 序言 《红楼梦》是中国古典 四大名著之一,素有“中华 文化百科全书”之称,其艺 术造诣被公认为达到了我国 古典小说的艺术巅峰。《红 楼梦》通行本共120回,通 常认为前80回是清代作家曹 雪芹所著,后40回为清代作 家高鹗所补。《红楼梦》甫 一问世,就被广泛抄阅,据 传当时的阅读盛况为:好事 者每传抄一部,置庙市中, 昂其值得数十金,可谓不胫 而走者矣。至嘉庆年间,更 有所谓“开谈不说红楼梦, 读尽诗书也枉然”之说。 《红楼梦》自清乾隆五 十八年(1793年)从浙江 乍浦港与货物一起漂洋过海 流传到日本长崎,已在海外 传播近230年。19世纪30年 代开始,《红楼梦》进人俄 国、法国、英国、意大利、 希腊、匈牙利、捷克斯洛伐 克、罗马尼亚、荷兰、西班 牙等国家,逐渐成为家喻户 晓的中国文学经典之一。 1884年,第一部《红楼梦 》外语全译本在朝鲜出现。 到目前为止,《红楼梦》已 被翻译成30多种语言,有 100多个译本,其中全译本 有近30个。2014年,《红 楼梦》被英国媒体评为“史 上十佳亚洲小说”之首。 自英国传教士马礼逊 (Robert Morrison,1782— 1834)1816年将《红楼梦 》的一些片段翻译为英语开 始,到20世纪末,《红楼梦 》的各种英译本至少有24个 ,其中著名的有6个,分别 是:①时任英国驻澳门副领 事赫·本克拉夫特·乔利 (H.Bencraft Joly)的前56 回全译本;②中国留美学者 王际真(Chi-Chen Wang, 1899—2001)的节译本;③ 美国麦克休姐妹(Florence McHugh & Isabel McHugh )基于德国翻译家弗朗茨· 库恩(Franz Kuhn,1884- 1961,又译“谢肪之”)的节 译本翻译的转译本;④英国 神父布拉姆韦尔·西顿·邦索 尔(Reverend BramwellSeaton Bonsall,1886-1968)20世纪 50年代完成但未出版的120 回全译本;⑤我国翻译家杨 宪益和戴乃迭夫妇(Yang Hsien-yi & Gladys Yang) 的120回全译本;⑥英、澳 翻译家大卫·霍克思(David Hawkes,1923—2009)和约 翰·闵福德 (JohnMinford,1946—)翁 婿的120回全译本。 本书共五章,包括十余 个研究案例,它们多属于描 述性量化研究。第一章属总 论、综述;第二章至第五章 为多侧面具体应用研究,基 本按照从宏观到微观的逻辑 顺序呈现。书中的研究对象 ,不仅包括上述六个英语译 本,还涉及林语堂未曾出版 的《红楼梦》英语节译本、 佐藤亮一的日语转译本、汉 英对照版《清·孙温绘全本 红楼梦》画册,以及美籍华 人陈佩玲(Pauline A.Chen )的《红楼梦》衍生品—— 英语小说The Red Chamber (《红楼》)。本书研究的 主题范围涵盖如下方面:名 著重译和多译本量化考察框 架的设计、验证,语料库方 法应用于词典编纂的探讨, 《红楼梦》多个英语变异本 的考察,以及回目、诗词、 叙事、人物话语方式及其英 译对比分析等。 第一章为绪论,下分两 个小节。首先,本章梳理了 国内外《红楼梦》翻译研究 的基本情况,包括专著和期 刊论文成果,特别是21世纪 以来我国《红楼梦》翻译研 究的现状、问题、不足与展 望。通过考察2000年至 2013年1月国内13种主要外 语类期刊和《红楼梦学刊》 发表的346篇《红楼梦》英 译研究的论文,本章发现20 年来我国《红楼梦》英译研 究不仅数量逐年增多,质量 显著提高,而且理论和方法 也更趋向多元,力量不断壮 大,团队逐渐形成,但同时 也存在着研究内容单一、选 材单薄、理论套用泛滥和学 科建设缺位等不足。其次, 本章从宏观视角简要回顾了 当前我国翻译量化研究的总 体情况,指出了存在的问题 ,并从研究共同体和研究个 体两个方面提出了应对策略 。最后,本章从数字人文视 角出发,设计并论证了名著 重译评价模型框架及相关考 察变量。该模型体现了远读 和近读的即时切换,打通了 定量与定性评价的路径,亦 可作为翻译质量及译本身份 构建的评价范式,为本书后 续的《红楼梦》翻译研究提 供了支撑。 第二章主要围绕基于语 料库的词典编纂研究展开, 包括研究路径、方法及具体 应用等。笔者与过去的研究 团队创建的《红楼梦》源文 及其四个全译本的汉英平行 语料库,不仅为全面、系统 地开展多视角的、系统的和 量化的《红楼梦》英译研究 提供了有效途径,而且也为 《<红楼梦>汉英文化大辞 典》的编纂奠定了翔实的数 据基础,使翻译研究者和实 践工作者能够站在诸位《红 楼梦》英译大师的肩膀之上 ,客观地考察、比较、思考 翻译的普遍性、译者风格的 异同及文化负载词的多种处 理技巧。为使读者对该语料 库及其创建、应用有一些基 本了解,本章第一节简要介 绍了该语料库创建遇到的挑 战与解决方法,如语言模型 建立、标记类别设计、双语 句级对齐标注等;第二节探 讨了在“典籍外译”和中华文 化“走出去”的时代背景下, 编纂《〈红楼梦》汉英文化 大辞典》的意义、方法和具 体过程,回答了“为什么编” “编什么”“怎么编”等问题; 第三节从多方面阐述了《《 红楼梦》汉英文化大辞典》 的宏观价值和微观价 |