![]()
内容推荐 本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。 目录 “法兰西思想文化丛书”总序 保罗·利科论翻译 译者导言 哀悼中的幸福. 序言 翻译的挑战与幸福 翻译的范式 一种“摆渡”:翻译不可译 词汇对照表 译名对照表 附录 本雅明《译者的任务》 译者导言 译者的任务 序言 20世纪90年代,北京大 学法国文化研究中心(前身 为北京大学中法文化关系研 究中心)与三联书店合作, 翻译出版“法兰西思想文化 丛书”。丛书自1996年问世 ,十余年间共出版27种。该 书系选题精准,译介严谨, 荟萃法国人文社会诸学科大 家名著,促进了法兰西文化 学术译介的规模化、系统化 ,在相关研究领域产生广泛 而深远的影响。想必当年的 读书人大多记得书脊上方有 埃菲尔铁塔标志的这套小开 本丛书,而他们的书架上也 应有三五本这样的收藏。 时隔二十年,阅读环境 已发生极大改变。法国人文 学术之翻译出版蔚为大观, 各种丛书系列不断涌现,令 人欣喜。但另一方面,质与 量、价值与时效往往难以两 全。经典原著的译介仍有不 少空白,而填补这些空白正 是思想文化交流和学术建设 之根本任务之一。北京大学 法国文化研究中心决定继续 与三联书店合作,充分调动 中心的法语专家优势,以敏 锐的文化学术眼光,有组织 、有计划地继续编辑出版这 套丛书。新书系主要包括两 方面,一是推出国内从未出 版过的经典名著中文首译; 二是精选当年丛书中已经绝 版的佳作,由译者修订后再 版。 如果说法兰西之独特魅 力源于她灿烂的文化,那么 今天在全球化消费社会和文 化趋同的危机中,法兰西更 是以她对精神家园的守护和 对人类存在的不断反思,成 为一种价值的象征。中法两 国的思想者进行持久、深入 、自由的对话,对于思考当 今世界的问题并共同面对人 类的未来具有弥足珍贵的意 义。 谨为序。 北京大学法国文化研究 中心 |