网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 布宜诺斯艾利斯的语言
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (阿根廷)豪尔赫·路易斯·博尔赫斯//何塞·埃德蒙多·克莱门特
出版社 上海译文出版社
下载
简介
内容推荐
布宜诺斯艾利斯是街头巷尾的情谊,是对弥漫在市中心街道的这种情谊的思念。细心的读者可能会察觉到,文章的相异之处要多于它们的共同之处,同时也会发现,恰恰是这种不同让它们的联系更加紧密,互为补充。无论怎样,面对语言学院的语言殖民做派,以及专业语言学家那学究式的枯燥乏味,我们的态度非常明朗。语言是行动,是生命,是现在时。
若要更好地理解布宜诺斯艾利斯,我们首先要想象一条长街,像脊柱一样,贯穿整个国家;这是一条情感之街,起点是外省对首都的向往,终点在这里,任何一个街区的角落,遥远而亲切。因为这就是布宜诺斯艾利斯;延伸的希望,不断的到来。港口。难怪,城区的形状就如一只慷慨的手掌,张开欢迎四方宾朋。布宜诺斯艾利斯人不是指出生在这里的人,而是指带着感恩之心回报这份赤诚的人。周而复始。在郊区慢慢流逝的黄昏,在彻夜通明的中心街道,在奔波忙碌的工作日早晨,在慵懒甜蜜的星期天。
作者简介
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luls Borges,1899一1986),阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
目录
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
阿根廷人的语言
阿梅利科‘卡斯特罗博士的警报
马车铭文
何塞·埃德蒙多·克莱门特
布宜诺斯艾利斯的语言
暗语文体学
布宜诺斯艾利斯的语言地图
序言
收集在这里的是一九五
二年发表的几篇关于我国语
言特点的文章。它们最初是
分头发表,后来是对布宜诺
斯艾利斯不断变迁的街头的
热爱让它们集合到一起。此
次为再版。布宜诺斯艾利斯
是街头巷尾的情谊,是对弥
漫在市中心街道的这种情谊
的思念。细心的读者可能会
察觉到,文章的相异之处要
多于它们的共同之处,同时
也会发现,恰恰是这种不同
让它们的联系更加紧密,互
为补充。无论怎样,面对语
言学院的语言殖民做派,以
及专业语言学家那学究式的
枯燥乏味,我们的态度非常
明朗。语言是行动,是生命
,是现在时。
导语
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯是阿根廷著名诗人、小说家、散文家,他与阿根廷作家何塞·埃德蒙多·克莱蒙特合作,撰写了一系列探讨阿根廷语言特点的文章。从清新自然的市井词汇到诗人的动人诗句,从诗人再到领略过布宜诺斯艾利斯多彩风情的人所做的精彩诗篇,它们之间存在一种共同的精神:市井的情感投射。地方语言是根,它深植土壤,吸收汁液,滋养母语。作者反对语言学院那种僵硬死板的论述,强调语言是行动,是生命;它日日响在我们耳边,是我们的情感,我们的家,我们的信任以及交谈出的友情。
精彩页
阿根廷人的语言
女士们,先生们:
阿尔图罗卡珀德维拉博士对我的介绍妙语生花,却多有谬赞之虞。我在这里感谢他的美意,本人的“名不符实”会很快让大家醒悟过来,让大家看到一个真正的“我”,虽然没有谁乐意那样。我习惯写作,拙于言辞。前者如同“无的放矢”,很难通过它学会演说家瞬间说服的本领,所以大家——包括你们和我本人——不妨姑且将就一下。
我的主题是“阿根廷人的语言”。这一说法可能在很多人看来,不过是组词时的任性,是将两个词强扭在一起,缺乏任何现实对应,就像说“纯诗歌”、“持续运动”或者“关于未来的最古老的历史学家”一样,子虚乌有,缺少依托。关于这种可能的看法,我以后再去回答,现在只想指出,很多概念起初都只是词语的偶然搭配,后来却被时间所证实。我猜测,infinito这个词最早不过是相当于inacabado,但现在它在神学中却成为上帝的美德之一,在形而上学中成为争执不休的焦点,在文学中受到普遍关注,在数学中是完善了的缜密概念(罗素解释了无穷基数的相加、相乘、乘方以它们的世系为何近乎可怕),此外它还是我们仰望苍穹时一种油然而生的感觉。同样,当“美”或者珍藏的对“美”的记忆突然袭来,又有谁不曾感到:早就存在的对“美”的赞颂,就像对它的预言,像一种预感?Linda这个词,是对未来女友的预见,只是为她一人准备。此类例子,不胜枚举。
两股彼此相反的势力在反对“阿根廷语”这一说法。一股认为,通俗剧中的“郊区话”已经是这种语言的雏形;而另一股则是“纯正派”、“西班牙派”,认为西班牙语已经足够完美,添枝加叶实属离经叛道或无用之举。
我们先看一下第一个错误。所谓“郊区话”,若名实相符,那么是指郊区所说的方言,就应当是里尼尔斯、萨韦德拉、南圣克里斯托瓦尔这些地方的常用语言。然而,此种假设不能成立——无人不知,“郊区”这个词的经济涵义超过它的地理涵义。“郊区”是市中心的群居房;“郊区”是乌里武鲁街最后一个街角,雷克莱塔街尽头的大墙、门口聚集的穷苦混混、孤零零的杂货店和刷成白色的低矮小屋,他(它)们都在引颈期盼——只是不知是社会变革,还是探戈风琴。“郊区”是布宜诺斯艾利斯西边常见的、杂乱空荡的街区,插在被拍卖房屋上的红旗——代表用砖窑、月供与贿赂写成的城市史诗的红旗——不断占据美洲新的角落。“郊区”是帕特里西奥斯公园那里工人的怒火以及信口雌黄的报纸中对怒火所做的解释。“郊区”是指恩特雷里奥斯大街和拉斯埃拉斯大街一带根深蒂固、不会轻易作古的大院,“郊区”还是那些不肯靠近路边、躲在黑漆木门后闪闪发光的小房子,小房子四周围廊环绕,绿植满庭。
P3-5
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/18 18:08:03