雄心勃勃的城市青年为何远遁海岛,宁可与世无争度过此生?
男人为了不被指责地甩掉未婚妻,在爱的旗帜下慢慢耗尽她的耐心。
想征服男人的女人却输给了一只风筝!
伪善的绅士面对求助,不动声色地阴险着……
本书从小说巨匠毛姆所著一百多篇短篇中精心遴选二十三篇代表作。作为现代社会的冷静观察者,毛姆用他的故事淋漓尽致地解剖人性,世俗男女们,在一幕幕悲欢冷暖的短章里,出演了一个个令人难忘的传世角色。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 毛姆短篇小说精选集(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英国)威廉·萨默塞特·毛姆 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 雄心勃勃的城市青年为何远遁海岛,宁可与世无争度过此生? 男人为了不被指责地甩掉未婚妻,在爱的旗帜下慢慢耗尽她的耐心。 想征服男人的女人却输给了一只风筝! 伪善的绅士面对求助,不动声色地阴险着…… 本书从小说巨匠毛姆所著一百多篇短篇中精心遴选二十三篇代表作。作为现代社会的冷静观察者,毛姆用他的故事淋漓尽致地解剖人性,世俗男女们,在一幕幕悲欢冷暖的短章里,出演了一个个令人难忘的传世角色。 作者简介 威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国小说家、剧作家,被誉为“故事圣手”。 生于巴黎,10岁前父母双亡,由叔叔接回英国抚养,因身材矮小,说话结巴,总被同龄人欺凌,性格孤僻敏感。 18岁在伦敦学医,后弃医从文。23岁时发表第一部小说《兰贝斯的丽莎》,从此走上文学创作的道路。42岁出版《人性的枷锁》,46岁时出版《月亮与六便士》,享誉全球。64岁时出版讲述阅读经验与写作技巧的《毛姆文学课:如何阅读与写作》(又名《总结:毛姆写作生活回忆》),在年轻人中一纸风行。 毛姆人生经历奇特,他做过助产士,做过间谍,做过演员,做过救护车司机;他做过丈夫,做过情人,拒绝过女人的求婚,他的求婚也被另一个女人拒绝过;他自称“四分之三喜欢女人,只有四分之一喜欢男人”。 在文学界,毛姆是一个优雅、老到、冷漠的人性观察者,几乎每一个人都能在他的故事中看到自己,这也让毛姆成为20世纪炙手可热的作家之一。 他的后半生住在一座仙境般的别墅里,晚年几乎获得了整个欧洲文学界的一切殊荣。91岁时,逝于法国。 作家榜经典名著·毛姆代表作系列: 已出版:《月亮与六便士》《人性的枷锁》《毛姆文学课:如何阅读与写作》,即将出版:《面纱》《刀锋》。 目录 雨(冯亦代 译) 爱德华巴纳德的堕落(傅惟慈 译) 午餐(傅惟慈 译) 生活的事实(冯涛 译) 舞男舞女(翁如琏 译) 狮皮(冯涛 译) 逃脱(李燕乔 傅惟慈 译) 格拉斯哥的来客(郑庆芝 译) 赴宴之前(屠珍 译) 珍珠项链(贺广贤 王升印 译) 美德(恺蒂 译) 流浪汉(汤伟 译) 蒙德拉哥勋爵(梅绍武 译) 教堂堂守(叶念先 译) 患难之交(汤伟 译) 满满一打(屠珍 译) 简(黄昱宁 译) 插曲(冯涛 译) 风筝(冯涛 译) 吞食魔果的人(陆谷孙 译) 信(冯涛 译) 在劫难逃(冯涛 译) 雷德(冯涛 译) 附录 “食莲”还是“吞枣”(陆谷孙) 卡普里之恋(董桥) 导语 冯亦代、傅惟慈、陆谷孙、梅绍武、汤伟、黄昱宁、冯涛等超咖团队倾情移译,原汁原味呈现毛姆的炉火纯青。 豆瓣9.1分万人高赞版本,装帧升级,精巧开本,特选顺纹纸,柔软易摊开。随书特赠毛姆金句贴纸。 本书从小说巨匠毛姆所著一百多篇短篇中精心遴选二十三篇代表作,带你感受世俗男女们在一出出凛冽的人间短剧里出演的一个个令人难忘的角色。 后记 “食莲”还是“吞枣” 陆谷孙 安迪公子真能缠人。时 值溽暑,正想“逸游自恣”几 日,他那边又是短信,又是 快递,非要我译篇毛姆不可 。余姚话说“像前世欠伊个” 一样,拗不过他,只好上电 脑。而我这个人的毛病在于 ,单打一犹可,若头绪纷繁 ,心理压力必定陡增(玩电 脑也是这样,这边下载如要 十分钟,宁可枯等,不像学 生那么善于 multi-tasking, 鼠标乱窜的同时,在键盘上 噼里啪啦一阵击打,早就把 几件事情一举完成)。所以 对我来说,事情要么不做, 做了就追求个“快”字,最好 一蹴而就,早早脱手,转骛 其他。约稿的公子可以证明 ,这上万字的短篇,不数日 即译出。我这么说,非为自 炫,而是立此存照,给自己 一个参照系,看看效率这东 西如何衰减,会不会像这篇 故事里威尔逊购买的保险年 金,受到期限的制约,过了 一定的年龄,总有一天,变 成枯木朽株,任你安迪公子 十二道金牌催逼,就再也榨 不出多少汁水来了。 就文 题“The Lotus Eater”的翻译 说几句:香港的董桥兄在一 篇文章中,从早年曾虚白、 周作人对lotus eater的讨论 说起,典引丁尼生的诗和大 英百科的释文,认为《食 莲人》是“漂亮”的“求诗意” 的译法。盖lotus一词多义, 遍查牛津、韦氏、大英、维 基等纸质和电子资源后,总 括起来,大概 能指三“莲” 一“枣”。三“莲”者,“亚洲 莲”“埃及睡莲”“佛 座莲”也 ,显然都与文本用意不合, 剩余的唯有一“枣”,即希腊 神话中奥德修斯的随从,在 北非某岛被岛民怂恿而误食 的所谓忘忧花果。这种果子 具有“莲”所没有的致幻和致 瘾效应,看维基提供的照片 当属枣类无疑。有鉴于此, “食莲”虽美,是否信译,似 成问题了,而判断译文良窳 ,区区素以一“真”二“美”( 如果 “美”得起来的话)为 准。复从拉丁学名返查到 1963年中国科学院编写、 科学出版社出版的《英拉汉 植物名称》(试用本),这 才找到《英汉大词典》采用 的“落拓枣”之名。至此,究 竟是“食莲”还是“吞枣”,基 本上有了答案。根据上述求 证,不取“食莲 人”,改译“ 吞枣人”,另加脚注?如是 ,不但“诗意”荡然无存, 叠床架屋,递相模敩,不足 为训。为防谬计,鄙意文题 翻译用词 中既不出“莲”, 也不出“枣”,避实就虚为好 ,好在原文中主人公入魔也 没写到吃了什么。 避实就虚,说说容易, 做起来难。原因是神话里的 lotus eaters 一族“花头经” 实在太多。吃下何种花果之 后会陶陶然酣睡一场,然后 “此间乐,不思蜀”,非要奥 德修斯绑着他们回去不可。 知足忘忧,终日倦慵,耽于 逸乐,摒弃劳作——要把这 些特点归纳到一个词,殊非 易事。根据毛姆故事主人公 威尔逊的个性特征,我曾想 译作“散淡人”,但马上自我 否定了,因为“能指”和“所 指”俱狭于英文原文,又怕 读者跟诸葛孔明和卧龙岗发 生联想; 接着想到“幽遐人 ”,一查《汉语大词典》, 说是“幽遐”二字一般只用以 修饰地点,只好放弃;继而 想到四字成语“逸游自恣”, 用来描摹主人公好像还算贴 切,却又太酸;搔头半天, 又试用过 “着魔人”,怕有 人回译过去,成了英文里的 the possessed,导致毛姆 与陀思妥耶夫斯基撞车;译 “入魔人”吧,生生把“走火 入魔” 四字拆开,于心不忍 ;还想到过“忘川中人”,那 是paraphrase,而非翻译, 更何况尽管两者都源出希腊 神话,意象已由lotus偷换作 通往地狱的Lethe,诚属张 冠李戴。最后决定半实半虚 ,于是有了现在这个差强人 意的文题译法:“吞食魔果 的人。”“莲”啊,“枣”啊, 全避开了。以上文字也算是 给董桥兄一个解释,兼及自 辩,只是写了一大通,仍难 自恝。董兄精通中西,当代 超迈高士,商榷云云,我不 敢也。 “工作的目的乃是赢得闲 暇”,安迪公子识人深眇, 知道我这人老是把“Not working is the real work for me”(不工作才是真正受罪 )挂在嘴上,或许这才派我 翻译此文,给我洗洗脑子— —人家以最后六年为代价, 也要换得前二十五年的 carpe diem,人生深厉浅揭 的真谛即在于此。毛姆这个 短篇,文字清通易译,但翻 译时总觉得这位高寿老人由 远及近,娓娓道来,有点啰 唆,行文的进展速度犹如卡 普里悠闲生活的节奏,特别 是跟当时开始在文坛崭露头 角的现代派作家一比,尤觉 他有曲写毫芥的毛病。如酒 店老板娘与三位食客完全无 涉,也要来上一段“天后赫 拉”“水汪汪的眼睛”之类冗 笔。对话本是小说诸多元素 中的一种,这儿却多少成了 叙事主体(是否与作家本人 生活中出语艾艾口吃有关? );而身在卡普里这样的风 景胜地,大有象征意象可以 挖掘利用,可是每逢写景段 落,莫不一语带过,唯有故 事最后主人公“死于月皎时 分嵯峨之美”一句耐得咀嚼 。我本人倒宁可读他的阿申 敦间谍短篇。不好,一时笔 滑,闯进文本评论的领域来 了,赶快就此打住。 书评(媒体评论) 没有想到可以写得那么 好,故事编得那么圆,使我 忽然之间回到我们刚开始阅 读文学作品的年代,回到自 己文学创作的初衷。——王 安忆 (毛姆是)我喜欢的作 家。 ——加西亚?马尔克斯 我们这些普普通通,经 历、才力都有限的人,想说 不敢说的,不知怎么说的, 不想说却被逼着说的,他一 个人都说了。 ——知乎读者 精彩页 雨 冯亦代译 差不多是上床的时候了,到他们明天清晨一觉醒来,眼前就会看到陆地。麦克费尔医生点燃了烟斗,探身靠在船栏上,在九天之上寻找南十字星座。经过在前线待了两年,一处早该愈合的伤口,竟久久不能复原,他很乐意能在阿皮亚安安静静地至少住上十二个月,而且就在旅途之中,他已经感到好得多了。因为有些旅客第二天要在帕果帕果下船,晚上他们跳了一会儿舞,至今他的耳鼓里还敲打着自动钢琴刺耳的键音。但是甲板上终于安静下来了。不远处,他看见自己妻子正和戴维森两口子坐在长椅上谈天,他就跛步过去。当他在灯光里坐下来,脱掉帽子,你便可以看到他一头深色的红发,头顶有一块已经光秃秃了,红润而满布瘢痕的皮肤辉映在红发之间;他年已四十,瘦骨嶙峋,一张干瘪的脸,刻板而迂腐;说起话来,满口苏格兰腔,声调缓慢低沉。 在麦克费尔一家和海外传教士戴维森一家之间,产生了一种同舟的情谊,这种情谊与其说是由于任何共同的爱好,倒不如说是由于气质上的近似。他们主要的联系是看不惯那些白天黑夜都在吸烟室里玩扑克或桥牌和酗酒的人。麦克费尔夫人一想到他们夫妇俩居然成为戴维森家在船上唯一愿意交往的人,不免有些受宠若惊,甚至医生本人,虽然有些腼腆却并不愚蠢,也有一星半点儿意识到这种礼遇。只是由于他禀性好辩,因此夜晚在他们那间舱房里,总让自己对传教士两口子吹毛求疵一番。 “戴维森夫人说,要是没有我们,她简直不知道怎样度过他们的旅程,”麦克费尔夫人说,一面麻利地收拾干净她的假发,“她说在船上这伙人中间,只有我们才是他们愿意结交的。” “我并不以为一个海J'b'f-~教士该是这样一位大亨,居然摆出这副臭架子来。” “这并不是摆臭架子。我完全理解她说话的意思。戴维森两口子若是混在吸烟室里那批粗坯中间,就太不恰当了。” “他们所信奉的宗教创始人可并不这样孤芳自赏。”麦克费尔扑哧一笑。 “我不知道曾经告诉你多少回不要拿宗教开玩笑,”他妻子回答,“我不该喜欢你这种德性的人,亚历克。你从来不看别人的优点。” 他用那双灰蓝色的眼睛,斜瞥了她一眼,但是没有作答。经过多年夫妻生活,他学会了得到和睦的最好办法,就是让他妻子讲完最后一句,不再回嘴。他比她先脱掉衣服,就此爬上上铺,躺下来看一会儿书入眠。 第二天一早,他走上甲板,船已经近岸了。他用贪婪的眼光注视着这块陆地。眼前是一条狭长的银色沙滩,后面紧接着是一抹隆起的草木茂盛的山冈。椰子树林又密又绿,一直伸展到海滨,树丛中可以看到点点萨摩亚人的草屋;这里那里点缀着一座白色闪耀的小教堂。戴维森夫人走来站在他的身边。她一身黑衣服,颈间戴了条金项链,下面摇晃着一个小小的十字架。她身材瘦小,褐色而无光泽的头发梳拢得十分平整,在一副夹鼻眼镜后面有双鼓出的蓝眼珠。她有张瘦长得像绵羊的脸,但是毫无蠢相,反倒是极度的机警;有种飞鸟似的迅捷动作。她最最令人注意的是她的语调,高亢,刺耳,一点也不婉转;听进耳朵里是种僵硬单调的声音,搅动得神经不安,一如风钻的无情喧嚣。 “这里对你说来一定像是家乡。”麦克费尔医生说,带着浅浅的勉强的笑容。 “我们那儿是群浅水的岛屿,你知道,跟这儿不一样,是珊瑚岛。这儿是火山岛。到我们那儿还有十天的航程。” “在这些地方,简直像是家居邻近的街道。”麦克费尔医生打趣说。 “哎,这样说法不免有些夸张,但是在南海一带,人们对于远近的看法是有些不一样。至少你说的也对。” 麦克费尔医生轻叹一声。P1-3 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。