内容推荐 本书针对大家关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,包括意群切分翻译法、修饰成分的翻译法(翻译中定语、状语等的处理)以及主被动语态翻译法等。本书的一大亮点是不仅呈现出相对地道的译文表达,还呈现出相应的实践依据与路径,也就是如何贴近目标语言且本书使用大量的文本案例来佐证实现这一目标。本书另一大亮点是帮助考生“追本溯源”,补充大量的译文背景知识,旨在补齐考生背景知识上的短板。 作者简介 韦震,博士,都柏林理工大学讲师 持有CATTI证书及CATTI国际版证书 持有国际人才英语考试(English Testfor International Communication)高级证书、高翻(笔译、交替传译和同声传译)证书,并担任国际人才英语考试三星培训师 海南省其他类高层次人才 持有TESOL 国际英语教师资格证书(高级) 曾任爱尔兰“China Ready”项目讲师 持有UNLPP(联合国语言人才培训体系)笔译P3证书 目录 第一章 意群断句翻译法 一、意群断句的规则 二、意群断句后的参考译文 三、真题演练 四、翻译拓展 第二章 翻译中定语的处理 一、定语概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第三章 翻译中状语的处理 一、状语概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第四章 翻译中同位语的处理 一、同位语概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第五章 翻译中时态的处理 一、时态概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第六章 翻译中主、被动语态的处理 一、主、被动语态概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第七章 翻译中“增词”的处理 一、增词概述 二、真题演练 三、翻译拓展 第八章 翻译中的“意随境迁” 一、真题演练 二、翻译拓展 第九章 翻译中的语言降维 一、为什么要学语言降维? 二、语言降维的步骤 三、真题演练 四、翻译拓展 第十章 翻译中的搜索技巧 一、在线词典 二、搜索引擎 第十一章 翻译热点话题 第十二章 历年真题题源 二级笔译实务英译汉第一篇 二级笔译实务英译汉第二篇 二级笔译实务汉译英第一篇 二级笔译实务汉译英第二篇 三级笔译实务英译汉 三级笔译实务汉译英 第十三章 热点词汇讲解 |