网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 优士丁尼国法大全选译(第1卷法的一般规范Ⅰ拉汉对照)(精)
分类 人文社科-法律-法学理论
作者
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
今人见到的法律行为制度来自德国学者的创制,但罗马法学家为他们提供了出发点。本书把优士丁尼《国法大全》关于法律行为的法言集成一册,客观揭示罗马人对建构法律行为制度的贡献。本书的框架结构工具是现代人的,例如行为能力、意思表示、样态、代理等,但内容是罗马人的。罗马法从个案处理起步,法学家们在希腊哲学的支持下塑造一般规范,由此开启了后人型构民法总则甚至编纂民法典的道路。本书收录了一些罗马人建构得很好的一般规范,例如关于纯粹法律行为的规范和关于原因的规范,前者是对意思自治的限制,后者是对法律行为基本合道德性的要求。
作者简介
徐国栋,1961年生,湖南益阳市人,法学博士、教授、博士生导师,中国外国法制史研究会副会长。主要从事罗马法和民法哲学研究。先后访学于意大利罗马二大(2010,2014)、美国哥伦比亚大学(2002-2003)和意大利米兰大学(2013)。
主要著作有《民法基本原则解释——成文法局限性之克服》(中国政法大学出版社1992年版)、《罗马私法要论——文本与分析》(科学出版社2007年版)、《民法哲学(修订版)》(中国法制出版社2015年版)、《优士丁尼〈法学阶梯〉评注》(北京大学出版社2011年版)、《罗马公法要论》(北京大学出版社2014年版)、《民法对象研究》(法律出版社2014年版)。
主持司法部项目《绿色民法典草案》,开创了生态学的民法观念;主持教育部后期资助项目《西塞罗〈地方论〉研究》(2011)、《〈十二表法〉研究》(2014)等,著作《罗马公法要论》入选2013年国家哲学社会科学文库。在《中国社会科学》《中国法学》《法学研究》等期刊上发表200多篇学术论文。
目录
1.各种法律行为
2.行为能力
3.意思的正当形成和准确表示
3.1 意思的形成及其宣示
3.2 虚假表示
3.3 真意保留
3.4 辞不达意的错误
3.5 对事实和对法律的不知
3.6 意思的缺陷:胁迫
3.7 意思的缺陷:诈欺
3.8 一般的诈欺之抗辩
3.9 表示错误
4.原因
5.无效的法律行为
6.期限、条件、负担条款的设置
6.1 纯粹行为
6.2 期限
6.3 条件
6.4 负担
6.5 附解除条件或终期的解除性法律行为
7.法律行为的确定和解释
8.通过第三人实施的法律行为
8.1 意定代理
8.2 法定代理
附录一 优士丁尼《学说汇纂》总目录
附录二 《学说汇纂》所引用的古代作者及作品目录
附录三 未被《学说汇纂》引用的古代作者及作品目录
附附四 本书收录法言及其所处页码说明
初版译后记
序言
本书曾于1998年以“民法
大全选译”《法律行为》为
书名由中国政法大学出版社
出版,其中有53条法言采用
只收录定位坐标、作者、书
名、卷数的方式进入该书。
当时的考虑是,“民法大全
选译”的11个分册是一个整
体,一个法言被某一分册收
录了,其他分册也要收录,
只让前者收录文本,后者收
录定位坐标等而已,以此避
免重复。
2020年4月,商务印书馆
决定以双语版的方式再版“
民法大全选译”11个分册中
的一些分册,我翻译的《法
律行为》荣幸入选。由于并
非所有的分册都入选,过去
的一个法言只能由一个分册
收录的方式不能满足读者的
需要,为此,我斗胆把“民
法大全选译”其他译者译的
53条法言录入书稿,共有
5073个字。其中,来自丁
玫翻译的《契约之债与准契
约之债》42条,费安玲翻译
的《婚姻·家庭和遗产继承
》7条,黄风翻译的《正义
和法》3条,范怀俊翻译的
《物与物权》1条。由于这
种借用,我对这四位同事充
满感激之情。当然,“录入”
并非完全照抄,对于这些借
用的文字,我都仔细核对了
有关的拉丁文本,做了必要
的修订,但这样的工作,也
比完全重译简单得多。
要感谢的是,贝特鲁奇
教授修改了我翻译的本书的
拉丁文目录。斯奇巴尼教授
提供了本书附录一和附录二
的拉丁文版本。
另外,从《学说汇纂》
的翻译自刘家安翻译的第18
卷(关乎买卖合同)开始进
入整卷翻译阶段后,本书收
录的法言中的一些,又在一
些单卷本中得到重译,例如
罗智敏翻译的第1卷、陈晓
敏翻译的第2卷、窦海阳翻
译的第4卷、吴鹏翻译的第5
卷、翟远见翻译的第12卷、
张长绵翻译的第13卷、李超
翻译的第16卷、刘家安翻译
的第18卷、胡东海翻译的第
22卷、罗冠男翻译的第23
卷、黄美玲翻译的第24卷、
贾婉玲翻译的第41卷。在重
整本书的过程中,我参考了
这些译者对于有关法言的新
译文,为此,我对他们充满
感激。
顺便要说明,本书收录
的一些重要法言,经过了优
士丁尼的法典编纂班子的“
添加”,本身并不完全可解
。幸运的是,这些法言中的
一些,得到了澳门大学的吴
奇琦博士、苏州大学的赵毅
教授①的仔细校勘和解读。
我在重译这些法言时,大大
地参考了他们的研究成果,
为此也对他们充满感激。
与此相关的是后世的抄
书手对本书收录的一些法言
的误抄(包括想当然地增加
文字),对此,蒙森的《学
说汇篡》校勘本会以注释指
出并建议删掉被误植的文字
。在本书的1998年版中,
我都以注释反映蒙森的校勘
成果。此版为了增加译文的
可读性,直接根据蒙森的校
勘意见处理了待译的法言。
还要指出,本书1998年
版的编者对收录的法言中的
有些做了剪裁,去掉了其中
与法律行为无关或关系较远
的文字。本版采用双语形式
,为了避免拉丁语版的有关
法言“完整”而中译文不“完
整”的情况,我利用这次重
整书稿的机会补译了有关法
言中被1998年版的编者剪
裁掉的部分。
最后要说的是,这次重
整译稿,去掉了初版中的“
凡例”,旨在担起译者的责
任,减少读者跟随译者考据
文本的辛劳,增加译文的可
读性和可引用性。
本书的附录一是“优士丁
尼《学说汇纂》总目录”。
自1998年以来,桑德罗·斯
奇巴尼教授组织留意学者把
50卷中的16卷翻译成中文
并出版,它们是罗智敏翻译
的第1卷、陈晓敏翻译的第2
卷、窦海阳翻译的第4卷、
吴鹏翻译的第5卷、米健、
李钧翻译的第9卷、翟远见
翻译的第12卷、张长绵翻译
的第13卷、李超翻译的第
16卷、李飞翻译的第17卷
、刘家安翻译的第18卷、徐
铁英翻译的第21卷、胡东海
翻译的第22卷、罗冠男翻译
的第23卷、黄美玲翻译的第
24卷、贾婉婷翻译的第41
卷、薛军翻译的第48卷。《
学说汇纂》总目录在这次再
版之际根据这些单卷译本的
目录译法进行了调整,因为
这些译者是在翻译每个标题
的内容后再译出目录,是研
究性的翻译。
经过22年的修炼,我对
本书收录的所有法言的认识
都有所提高。在准备双语再
版稿的过程中,我都对它们
进行了校订,改正了一些错
误,反映了一些新知,例如
对纯粹行为制度的新知,罗
马法学家已把这一领域开拓
为熟地,但它对于我国学者
基本还是一片处女地,导致
我在22年前把这种行为误解
为“适法行为”,其他中国学
者在这一问题上也错得跟我
一样。此版让我有幸改正这
一错误。
在结束这个“说明”之际
,我难以抑制地想表达对斯
奇巴尼教授的感谢。他在我
初译本书时的一些教导言犹
在耳。例如,“翻译是第一
次占有”“法律行为有遗嘱和
合同两个来源,两者带给法
律行为制度不同的特性”等
等。尽管今人见到的法律行
为制度来自德国学者的创制
,但罗马法学家为他们提供
了出发点,例如纯粹法律行
为制度,罗马人早已对这一
制度运用自如,德国人悟得
其神髓而已。所以,把《国
法大全》关于法律行为的法
言集成一册,毫无溢美罗马
人的意义,只是客观揭示罗
马人对于建构法律行为制度
的贡献而已。
徐国栋
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/20 21:18:43