![]()
内容简介 《英汉语比较与翻译(12)》为2届中国英汉语比较研究会中筛选出的经典论文,共分为致辞—专论、英汉语言对比研究、中西文化比较研究和翻译研究四个部分,从语言、文化、翻译方面审视当今英汉语的研究。《英汉语比较与翻译(12)》可供相关专业研究人员、教师参考使用。 目录 致辞—专论 第十二次全国研讨会暨2016英汉语比较与翻译国 际研讨会开幕辞 励精图治 开拓创新 加强 学会文化建设 Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics The New Chinese WomaiDiaspora: The Case of Rose Quong's Translatioof Liaozhai 从“格义”到“正名”:翻译传播中华文化的必要一研 当代语境下的中国典籍英译研究 汉外对比大有可为——纪念吕叔湘先生《通过对比研究语法》发表40周年 “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一 精神分析与翻译研究关联论 “中国文化外译+互联网”工具及策略优先规划论 英汉语言对比研究 VP以前、VP以后是一种转喻 汉语叙事性文本中的发射路径研究 基于可比语料库的中外学术论文引言的词块结构与 功能对比分析 文言文本语境下西方文化对汉语词汇的影响研究——以鲁迅文言作品语用策略为例 英汉“风”隐喻认知对比研究 英汉委婉语概念整合之对比研究——以死亡委婉语为例 英汉运动事件中方向语义研究综述 语言对比的中观视角——以汉语、英语和印尼语的强调句为例 语言、世界与——《逻辑哲学论》与道家语言哲学对比 政治文献英译的创新——基于语料库的与十八大报告英译文比较 中国学习者产出英语“流水句”现象剖析:英汉时空差异视角 中西文化比较研究 《红楼梦》中茶文化翻译的一项描写性研究——“贾宝玉品茶栊翠庵”四种译文的共时与历时比较 麦家小说《解密》海外读者接受度探究 文化生产场域与文学译介模式 文化外译:研究现状及其对外译工作的启示 异域文化资本“译人”的类型、模式与争论 中国非物质文化遗产文化概念的英译研究 中国科技典籍出版“走出去”的路径探索——以李约瑟《中国科学技术史》丛书为考察中心 翻译研究 19世纪来华传教士汉译名规范探讨与实践 词语翻译“三重”意义探讨 论翻译理论的普适性与性 论功能对等翻译观的认知语言学理据 “社会翻译学”研究:考辨与反思 生态翻译学“实指”何在? 田汉译本《哈孟雷特》戏剧性特征研究 文学翻译中绘画形式语言的运用——以雷克思罗斯(K.Rexmth)汉诗英译为例 制度化译者探究 |