网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 中国家族法原理/汉译世界学术名著丛书
分类 人文社科-法律-中国法律
作者 (日)滋贺秀三
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
滋贺秀三先生是二战后日本最负盛名的中国法制史学界的学者,《中国家族法原理》一书是其前半生研究家族法的代表作。1969年《中国家族法原理》一书获得日本最高学术成就奖——日本学士院奖。
关于传统中国家族法的原理,滋贺先生重视的是“分形同气”(父与子,分形而同气)的见解,人的存在、生命力的基础、人格的要素,所有这些都存在于“气”中。这种气,从父亲到儿子,被全部承继。世间所有的人,都是这种巨大的气中一个个具体的生灵:分形而同气的同胞,宛如一个生命体,理应互帮互助;中国的“家”,正是这样在现实中共同生活的人类集团。这就是滋贺先生发现的中国家族的核心原理。其方法论的特点是尽量运用中国原有的概念来再现当时的情景,并通过分析这些概念来建构能够帮助达到内在理解的框架。
目录

第二版序
省略记号
序说
第一章 基本的诸概念
第一节 关于亲属
一、宗族与外姻
二、同姓不婚、异姓不养
第二节 关于家
一、“家”的语义
二、中国的家和日本的家
三、同居共财和家产分割(分家)
第三节 关于继承
一、承继
二、承受
三、父子一体、夫妻一体
第二章 家的法律的构造
第一节 父家长型的家——直系亲的同居共财
一、问题之所在
二、围绕家产处分的父的权能
三、围绕家产分割的父的权能
四、父的权能的制约
五、理论的总括
第二节 复合型的家——旁系亲的同居共财
一、兄弟同居之家的家产的处分
二、兄弟同居之家的家产的分割
三、叔侄、堂兄弟同居之家
第三节 生前进行家产分割的父与子的关系
一、法律关系
二、日常生活的样式
第四节 家务的管理——“家长”和“当家”
第三章 围绕无亲生子者的诸问题
第一节 由拟制而来的承继人——“嗣子”
一、可做嗣子的适格者
二、嗣子的选定——“立嗣”
三、嗣子的地位
第二节 未成年死亡者
第三节 承继人的不存在——“户绝”
第四章 妇女的地位
第一节 妻
一、无子寡妻的地位
二、寡妇的改嫁
三、母子同居之家
第二节 未婚女子
第三节 与宗之所属关系
一、女性与祭祀
二、结婚与离婚
第五章 家族成员的特有财产
一、官俸及其他特别的劳动所得
二、妻之随嫁财产及其他以无偿方式所取得的财产
三、妇女的个人财产
四、结语——特有财产的继承
第六章 不正规的家族成员
第一节 妾
第二节 义子
一、乞养
二、随母改嫁
第三节 招婿与招夫
一、招婿(赘婿)
二、招夫(接脚夫)
主要参考文献
索引
滋贺秀三教授年谱及著作目录
滋贺秀三教授年谱及著作目录补
译后记
再版后记
序言
一、本书的翻译底本是
日文原著《中国家族法原理
》昭和51年(公元1976年
)8月15日出版的第二版,
但个别地方与第二版有所不
同。在着手翻译前,滋贺先
生对原书个别内容做了进一
步修订,因此本书是根据修
订后的内容翻译而成。译书
对这些地方不再一一注明,
凡与原书不同的地方,以中
译本内容为准。
二、书中有个别日文在
翻译时比较难于处理,后决
定保持原文不译。如“持分”
、“持分权”、“得分”、“得
分权”。“持分”的词义可以
译为“份额”;“持分权”可译
为“按份共有权”;“得分”可
译为“应得的份额”;“得分
权”可译为“应得的份额权”
。但如果这样译出,则原文
表达的含义和形式会出现问
题。“持分”所要表示的含义
不仅是“份额”,还指相关的
人“每个人都享有的份额”、
“相关各方都有份儿”。四个
词多少都是基于这一含义而
形成的。所以,译为中文后
将使原文所要表达的含义受
损。同时,原文都是名词,
如果翻译时照顾到含义的完
备,则译出来的中文大都不
成名词的形式而变成了短语
或简直像个句子,它们之间
的相关性也很难看出来。此
外,如日汉辞典通常释“换
价”为“估价”,但本书中出
现的“换价处分”一词,含义
却是表示卖出财产(如不动
产中的土地、房屋)得到钱
财,甚至似乎可以扩展到抵
押、出典等对财产的处分行
为,因此没有合适的中文专
用名词对译。考虑到这些情
况,我们决定在这里说明这
些词的含义,而在书中仍用
原文。现代中文里本来有许
多名词来源于日语,我们希
望,假如没有其他中文论著
使用更合适的对应词,既然
都是汉字,那么不妨把这些
词直接引进为我们所用,本
书很高兴成为引进这些名词
的先行者。
三、原文喜欢用缩略方
式引用一些书籍的书名如《
清明集》,为了保持原书风
格,使读者能够了解外国学
者的注释规范,我们仍保留
这样的使用方法,因为所引
这些书是唯一的,对熟悉这
一学术领域的人来说,不会
出现误读。不熟悉的,请从
书的前面开始读起,也不会
有问题。
四、书中引用的日文资
料《中国農村惯行调查》,
内容是问答式的,问和答的
中间用等号“=”划分开,即
等号前是调查人的提问,等
号后是被调查人的回答。初
次见到这种形式的读者可能
会不明所以,故此说明。
五、中译本边码即页边
所加的阿拉伯数字,是原书
的页码。原作者在书中注明
见某某页的地方,我们本来
打算保留作者在这时使用的
原汉字页码数字(如一二三
)不变,以易于和译书的页
码相区别,但这样有违出版
总署设立的数字使用规范,
因此只好用阿拉伯数字。也
就是说,原作者行文中提到
见某某页时,读者请到页边
码所在的页中去寻找。
六,原书在章下分节(
个别不分为节而直接分一、
二、三),注释都在节后,
中译本最初考虑为了方便读
者,将注释一律变成页下注
,而注释的编号不变。但这
样处理后,从校样来看,有
的注释因内容太多,排版上
将出现一些页面空白,不够
美观,因此依然保留原书节
后注形式。对这样处理带来
的阅读不便谨深表歉意。
七、另一个涉及页边码
的,是原书引用中文古籍案
例资料时,同时附有对该案
例的日文译文或说明,经征
求作者意见,确定不再将日
文回译成中文,而保留说明
部分。但由于没有翻译这些
案例的日语译文,相关的页
码就没有了或页边码显示两
页之间距离很近,这并非译
书标页码出现错误,而是无
法避免的技术原因。
八、中译本后面所附的
滋贺先生的年谱和著述目录
,不是原书内容而是译书新
加进去的。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/26 21:35:15