网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 新编汉英翻译基础教程(普通高等院校英汉翻译系列教材)
分类 教育考试-外语学习-英语
作者
出版社 世界图书出版公司
下载
简介
内容推荐
本教程分为四章。第一章主要包括汉英翻译的简史、标准、过程和对译者的要求,以及汉英两种语言的差异。第二章主要讨论汉英两种语言在词汇层面的差异,以及汉英翻译在词汇层面的技巧和方法。第三章主要分析句子层面的汉英翻译基本技巧和方法,包括如何确定句子的主语和谓语、如何翻译从属结构、比较结构、长句等。第四章介绍了小说、散文等文体和外交、科技、法律、新闻等文本的汉英翻译技巧和方法。本教程探讨的是从汉语到英语的翻译,旨在提高译者的跨文化交际和汉英翻译能力。正文后附有一定量的翻译练习,以方便学习者自我训练,或者供教师参考使用。书末附有所有翻译练习的参考译文,供学习者自我检测和参考。
作者简介
仝亚辉,籍贯河南信阳,信息工程大学洛阳校区翻译硕士专业导师组组长、MTI中心主任。长期从事本科视听说、翻译及研究生教学任务。主要科研方向为翻译理论及翻译研究,目前侧重于翻译理论及实践研究。曾发表与翻译相关的论文20余篇,出版与翻译相关的专著1部,译著多部,参编本科“十三五”视听说规划教材2部,其他视听说教材多部。
目录
第一章 汉英翻译概论
第一节 汉英翻译简史
第二节 汉英翻译标准
第三节 汉英翻译过程
第四节 汉英翻译对译者的要求
一、译者必须具备的意识
二、译者必须具备语言转换能力
三、译者应具备翻译技术能力
第五节 汉英双语的差异
一、词义层面的差异
二、词汇层面的差异
三、句法层面的差异
四、语篇层面的差异
第二章 汉英词汇翻译
第一节 汉英词义关系
一、完全对应
二、部分对应
三、完全无对应
第二节 汉译英的选词
一、翻译中的“假朋友”
二、选择意义最接近的词汇
三、概念意义的翻译
四、无对应关系词汇的翻译
第三节 词性转换及虚实转换
一、词性转换
二、虚实转换
翻译练习
第四节 一义多词
第五节 增词和减词
一、增词
二、减词
翻译练习
第六节 拟声词及其翻译
一、拟声词的定义
二、汉语拟声词的特点
三、英语拟声词的特点
四、拟声词的英译技巧和方法
第七节 颜色词及其翻译
一、颜色词在使用中的差异
二、颜色词的翻译
第八节 专有名词及其翻译
翻译练习
第三章 汉英句子翻译
第一节 确定句子主语
一、汉英主语的差异
二、确定主语的原则
翻译练习
第二节 确定句子谓语
一、汉英谓语成分的区别
二、汉英谓语语态的区别
三、谓语成分的翻译技巧
四、确定谓语的原则
翻译练习
第三节 从属结构的翻译
一、绝对名词结构
二、过去分词短语
三、形容词短语
四、名词短语
五、不定式短语
六、主谓式短语
翻译练习
第四节 比较结构的翻译
一、等比句式
二、差比句式
三、极比句式
四、例比句式
五、择比句式
翻译练习
第五节 语序的调整
一、主要成分位置的调整
二、从属成分位置的调整
三、叙事部分和表意部分的顺序差异
四、分句间的位置差异
翻译练习
第六节 被动与主动
一、有被动标记的被动句
二、无被动标记的被动句
三、特殊情况
翻译练习
第七节 长句的翻译
一、句式的主要差异
二、长句的翻译方法
翻译练习
第四章 汉英语篇翻译
第一节 小说翻译
一、小说的语言特点
二、小说翻译的技巧和方法
翻译练习
第二节 散文翻译
一、散文的语言特点
二、散文的结构特点
三、散文翻译的原则和方法
翻译练习
第三节 外交文本翻译
一、外交文本翻译的原则
二、外交文本翻译对译者的要求
三、外交文本的语言特点及翻译
翻译练习
第四节 科技文本翻译
一、汉语科技文本的特点
二、英语科技文本的特点
三、科技文本翻译的策略和方法
翻译练习
第五节 法律文本翻译
一、法律文本的特点
二、法律语言的特点及分类
三、法律文本翻译对译者的要求
四、法律文本翻译的原则和方法
翻译练习
第六节 新闻翻译
一、新闻的特点
二、新闻翻译的原则和方法
翻译练习
翻译练习参考译文
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/17 7:26:45