内容推荐 本书选取英语文学中的十四篇著名诗歌及其代表性的汉译,从翻译角度做文本细读,并以点带面,深入阐释该翻译家的风格和思想。同时,或比较其他译文,或结合该翻译家的文学创作,从宏观角度考察其在跨文化交流中时所做的努力;并结合实践,提出对文学翻译、跨文化交际等领域发展的看法和观点,做到评议结合。 作者简介 欧光安,石河子大学外国语学院教授,南开大学文学院博士研究生。师从中外文化研究专家王立新教授,攻读比较文学与世界文学专业博士。多年来一直从事英美文明研究与翻译工作。2003年至今,获得中兵团社科基金青年项目等。2010年来编写《英语短篇小说选读》《比较文学经典案例教程》等著作。自2003年以来一直为本科生开设英美文学课程,编写《英语名诗赏析》作为内部教材供学生学习参考。 目录 1 《贝奥武甫》(选段) 2 莎士比亚:《第十八首十四行诗》 3 格雷:《墓畔哀歌》 4 布莱克:《猛虎》 5 彭斯:《一朵红红的玫瑰》 6 拜伦:《只要再克制一下》 7 济慈:《秋颂》 8 罗塞蒂:《愿君常忆我》 9 叶芝:《一个爱尔兰飞行员预知死亡》 10 弗里诺:《野忍冬花》 11 爱伦坡:《安娜贝尔·李》 12 梭罗:《烟》 13 狄金森:《我品味未经酿造的饮料》 14 弗罗斯特:《停马在雪夜的林边》 余论 翻译实乃“炼字” 后记 导语 本书让我们看到了英语名句和名篇进入中文的具体步骤和过程,让我们深入了解文化转化的内涵。在书中,我们可以欣赏到已经转化为优美中文的英诗名篇,使我们了解英语诗歌如何转化为中文诗歌。书中也详细介绍了翻译过程中技巧和方法的运用,而这种运用恰恰是意义传输的必要条件和基础。 |