内容推荐 本书参考德国翻译学家Albert Neubert提出的翻译能力(translation competence)的5个参数(语言能力language competence、语篇能力text competence、主题知识能力subject competence、文化能力cultural competence、转换能力transfer competence),分5个章节分别讨论。因为这5个参数较好地概括了翻译能力的基本内涵,涵盖了学生通过学习后应掌握的翻译综合能力。 目录 1 概述 1.1 大学英语四六级翻译题型介绍 1.2 反拨作用 1.3 翻译能力 1.3.1 语言能力 1.3.2 语篇能力 1.3.3 主题知识能力 1.3.4 文化能力 1.3.5 转换能力 2 转换能力 2.1 翻译的定义和标准 2.2 汉译英步骤 2.3 翻译方法 2.4 翻译技巧 3 文化能力 3.1 形合与意合 3.2 话题结构与主谓结构 3.3 客体思维与本体思维 3.4 抽象与具体 3.5 直线思维与螺旋思维 3.6 替换与重复 4 语言能力 4.1 大学英语四六级汉译英的词汇处理 4.1.1 词义选择 4.1.2 词类转译 4.1.3 增词译法 4.1.4 减词译法 4.1.5 预制语块 4.2 大学英语四六级汉译英的句法处理 4.2.1 主语的确定和选择 4.2.2 谓语的确定和选择 4.2.3 主谓确定后,其他句子成分的安排 5 语篇能力 5.1 衔接性 5.1.1 结构性衔接 5.1.2 语义衔接 5.2 连贯性 5.2.1 避免过多的重复 5.2.2 使用代词,避免主语变换 5.2.3 恰当断句 5.2.4 分清主次 5.2.5 主从结构的长句 5.2.6 连贯之逻辑关系 5.3 衔接与连贯之于大学英语四六级汉译英 5.3.1 语篇概念的建构 5.3.2 翻译过程的分析和翻译策略的使用 6 主题知识能力 6.1 中国传统文化 6.2 中国传统艺术 6.3 中国历史和地理 6.4 中国政治与经济 6.5 中国社会与民族 7 历年真题及参考译文(2013.12-2019.6) 段落汉译英(四级) 段落汉译英(六级) 参考文献 |