网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 紫式部日记/日韩宫廷女性日记文学系列丛书
分类 文学艺术-传记-传记
作者
出版社 重庆出版社
下载
简介
内容推荐
本书为天狗文库日韩宫廷女性日记文学系列丛书(《紫式部日记》《十六夜日记》《恨中录》)之一。
本书包括以下几部作品:
《紫式部日记》该作品为紫式部的日记,主要记述紫式部侍奉彰子时的宫廷生活、所见所闻。其作品文字优美,表达独特。作品中对当时宫廷生活的记录具有十分重要的意义,备受研究者的关注,是紫式部代表作品之一。
《蜻蛉日记》该作品是女流日记的先河。作者是右大将道纲母。她在作品中记录了对丈夫的愤怒、嫉恨、绝望,以及对道纲的母爱和对佛教的倾倒,抒发了对自身无常命运的感叹。
《和泉式部日记》《和泉式部日记》为日本平安时代女作家和泉式部的作品。是平安时代文学经典著作之一,此书以日记体的形式记载了和泉式部与敦道亲王之间的爱情。
《更级日记》本作品是菅原孝标之女晚年所写的自传,内容为十岁至五十一岁约四十年间的回忆。作者是一位非常平凡的女性,该作品可以说是千年前的平凡女性写下的优美作品。作品中流露出一种特别的哀伤和一种他人所不具备的意蕴。
《赞岐典侍日记》本作品是宫廷女官典侍藤原长子的记录。她在笔下塑造出了一个尽管身染重病却依然温柔待人、懂情趣知冷暖的堀川天皇形象,用自己的书写为天皇献上了一首萦绕不止的安魂曲。凸显出她与其他宫廷女官的不同分量,成为她自身生命历程的重要印证。
作者简介
张龙妹,日本东京大学博士,现任中国北京外国语大学北京日本学研究中心教授,博士生导师,研究领域为日本古典文学。主编的《日本古典文学大辞典》、《日本古典文学入门》、《日本文学·古典篇》等书。
目录
丛书总序——张龙妹
导读——陈燕
《蜻蛉日记》——施旻译
上卷
中卷
下卷
《和泉式部日记》——张龙妹译
《紫式部日记》——张龙妹译
《更级日记》 ——陈燕译
《赞岐典侍日记》——徐萍译


译后记一——张龙妹
译后记二——施旻
译后记三——陈燕
译后记四——徐萍
序言
日本平安朝才嫒辈出
,藤原道纲母、紫式部、
和泉式部、菅原孝标女、
藤原长子等多位贵族女性
给后世留下了多部璀璨的
文学作品。《蜻蛉日记》
《紫式部日记》《和泉式
部日记》《更级日记》《
赞岐典侍日记》等作品中
所记录的生命片段与岁月
印迹,让今天的我们得以
窥见一千多年前日本贵族
女性的精神世界。作者们
有的始终蛰居于家庭之中
,大多数曾经出仕于华丽
宫廷。她们内心丰富,笔
触细腻,在作品中缀织着
她们对往昔岁月的回望,
对情感轨迹的重温,对自
我的省察。
这些诉说着女性生命
体验的日记作品,其问世
与当时藤原氏贵族掌权的
摄关政治有着千丝万缕的
关系。才华出众的作者们
几乎都来自同一个阶层—
—地方官(国守)家庭,且
彼此之间都存在某种关联
。紫式部与和泉式部都曾
经侍奉过一条天皇的中宫
藤原彰子,其父兄或丈夫
都栖身于当时权倾一时的
藤原道长的权力羽翼之下
。另一方面,《蜻蛉日记
》的作者藤原道纲母是《
更级日记》的作者菅原孝
标女的姨母,同时也是《
赞岐典侍日记》的作者藤
原长子的曾祖母,她们之
间似乎有一种文学血脉在
传承。平安朝独特的政治
、文化土壤孕育出了这些
精彩的女性日记文学作品

《蜻蛉日记》作为平
安朝女性日记文学的开山
之作,继承了《土佐日记
》开创的以假名日记记录
私人生活的手法。嫉妒、
不安、焦虑、忧愁——作
者藤原道纲母对于内心世
界毫无保留的大胆剖白是
这部作品的重要特色之一
。她才貌出众,在日记里
回顾了自己与摄关家的贵
公子藤原兼家之间近二十
一年的婚姻生活。日记建
立在她对往日的回忆上,
创作时的视角与感受左右
了整部日记的情感基调。
尽管她在作品的开头即宣
称要书写真实人生,但日
记还是蒙上了几分虚构的
色彩。此外,作为平安朝
著名女歌人之一,道纲母
在日记中留下了许多出色
的和歌作品。而对于自然
景物等的生动描写,也展
现了她不俗的散文功力。
《紫式部日记》秉承
宫廷仕女日记的传统,为
主家立言,详实地记录了
一条天皇的中宫藤原彰子
产子的过程以及种种仪式
、庆典。另一方面,也延
续了女性假名日记观照自
我、审视个体生命意义的
特点。作者紫式部学养深
厚,视野开阔,具有非凡
的文学想象力与文字驾驭
能力。与此同时,她还是
一个心思细腻、思想深刻
的敏感女性。在日记中,
她不时将心中的惶惑、不
安、忧虑诉诸文字,让读
者感受到了她于藤原氏的
盛世繁华中保持清醒、省
察自我的冷峻目光。
《和泉式部日记》是
平安朝女性日记文学中风
格别具的一部作品。女主
人公以第三人称的方式进
行叙述,使得作品兼具日
记文学注重内省、物语文
学注重虚构的双重特点。
作者和泉式部是平安朝富
有个性的一位女歌人,才
思敏捷,歌风奔放。在这
部日记中,精彩的和歌赠
答与优美的散文叙述相辅
相成,字里行间洋溢着女
性沉醉于恋爱之中的炽热
情感,将女性在情感左右
之下,心思摇曳、患得患
失的真实心态刻画得人木
三分。
《更级日记》的作者
孝标女在私家集及游记等
素材的基础上,于晚年孤
独中,用文字回顾了她自
十三岁至五十三岁的人生
岁月。孝标女极具文艺气
质,自小喜爱物语,一生
渴望“梦想照进现实”,却
终究未能如愿。日记不单
纯局限在个人恋爱、婚姻
生活的叙述上,内容由少
女时期跟随父亲从地方回
到京都的途中见闻、与家
人在京都的居家生活、入
宫出仕期间的所闻所感、
寺庙礼佛参拜散记、晚年
记录等多个部分构成,整
体呈现出一种较为明快的
烂漫色彩。作品中抒情与
叙述交织,文笔十分清新

而《赞岐典侍日记》
的作者藤原长子既是宫廷
女官典侍,又是堀川天皇
的情人。在作品中,她详
实地记录了堀川天皇病重
、临终的场景,以及堀川
天皇过世之后,她奉命侍
奉年幼的鸟羽天皇,却依
然对堀川天皇念念不忘的
绵绵情意。藤原长子将自
己与天皇共处的日日夜夜
视为生命的唯一价值,在
笔下塑造出了一个尽管身
染重病却依然温柔待人、
懂情趣知冷暖的天皇形象
,用自己的书写为天皇献
上了一首萦绕不止的安魂
曲。这种近乎执拗的书写
在某种意义上,放大了作
者与天皇共处的那段特殊
时光的长度,凸显出她与
其他宫廷女官的不同分量
,成为她自身生命历程的
重要印证。
如上所述,这五部女
性日记文学作品拥有共同
的精神、文化土壤,但也
不乏各自不同的文学风格
。不论宫廷仕女日记,或
是个人日记,留下的都是
她们对于自己生命中或悲
或喜的片段的回望与思索
。日记中关于她们的着装
、交友、信仰等生活各个
方面的细节描述,为今天
的读者了解那个久远的王
朝时代留下了丰富的资料
。她们的文字被后世奉为
经典,但与此同时,在历
史上,甚至难以寻见她们
的真实姓名。正如“紫式
部”“和泉式部”“道纲母”等
称呼所示,她们多数依托
父亲、丈夫、儿子的身份
而存在。值得庆幸的是,
她们用假名——女性文字
写就的生命记忆,流传至
今,留下了一个个“她”或
导语
日本物语文学巅峰之作《源氏物语》作者紫式部内心独白。
千年前平安时代日本宫廷画卷,贵族女性风雅的日常和爱恋。
不容错过的日本文学瑰宝。
本书由北京外国语大学张龙妹教授领衔编译,译文优美,作品水准高。
后记
《赞岐典侍日记》是
一部描写生死情爱的日记
文学。它以女主人公典侍
的回忆录的形式,讲述了
日本平安时代末期,堀河
天皇与侍奉他的典侍之间
的爱情故事。由于堀河天
皇的早逝,文中充斥着悲
哀的基调,犹如一幅黑白
素描,用世间最为轻柔的
线条,刻画跨越生死的绵
绵不绝的情思。而文中对
堀河天皇去世前后场景的
率直逼真的描述,在日本
文学史上也有着特殊的意
义。
《赞岐典侍日记》的
作者藤原长子是藤原道纲
之女,即《蜻蛉日记》的
作者、道纲母的孙女。日
记中出现的堀河天皇的乳
母、藤三位是长子的姐姐
、伊予三位藤原兼子,大
概年长长子三十岁左右。
长子以典侍的身份侍
奉堀河天皇。两人之间拥
有跨越主从的男女关系。
然而堀河天皇英年早逝后
、长子受白河院之命再度
入内侍奉鸟羽天皇。同一
女房分别侍奉两朝天皇是
十分罕见之事,长子也为
此烦恼不已。再度进宫出
仕,所到之处,睹物思人
,触景伤情。现实与回忆
交织在一起,如电影的两
条叙事线,读来令人动容

本书译稿完成于2019
年春。承蒙恩师张龙妹教
授的厚爱,很高兴能有机
会与各位前辈与后辈们同
心协力地完成这个日本女
性日记文学的翻译系列。
深感幸运的同时,也颇觉
得诚惶诚恐。希望拙译不
负众望。在此,一并向为
此书的出版尽心尽力的各
位台前幕后的同仁们致以
最诚挚的谢意!
徐萍
精彩页
一序——书写无常人生的日记
漫长岁月徒然流逝,这世间生活着一名无依无靠、身如浮萍的女子。姿态容貌不及常人,也不通晓人情世故。像这样毫无用处地活在世上,想来也是理所当然。每日朝起暮眠,为打发无聊时光看看世间流行的古物语,尽是些虚妄空假之作,这些都能受到追捧的话,如果用日记写下自己不同于常人的境遇,大家一定会觉得新奇吧。若有人要问,作为身份无比高贵之人的妻子,生活究竟是怎样的?那我希望此记录能成为用来作答的先例。话虽如此,毕竟是回首漫长岁月中的往事,记忆一定有疏忽的地方,很多叙述有可能只是大致如此吧。
二藤原兼家的求婚
我之前也收到过情书恋歌之类的,都草草了事,无须再提。某日。位高权重一族的公子,时任右兵卫佐的藤原兼家,提出结婚的愿望。若按常理应该拜托正式媒人,或找个合适的侍女出面,转达心意才是。他却半开玩笑半认真地直接向我父亲暗示。我答复“家世相差太大,不般配”后,他仍不管不顾派信使骑马过来敲门。那信使粗声大气,这边还没来得及询问姓甚名谁,旁人已都明白了是怎么回事。家中侍从困惑地收下来信,乱作一团。我拿过来仔细一看,信纸和一般的情书也不同,一点都不讲究。字迹更不像传闻中那样细腻工整,甚至可以说有些拙劣,怀疑根本不是他本人所写。这一切都太奇怪了。信中只有一首和歌是这样的:
杜鹃声声啼芳名,不见佳人空断肠。
我和家人商量:“怎么办呢?是不是必须要回信啊?”古风守旧的母亲面露敬畏之色,劝道:“还是回复一下比较好。”于是,让侍女代笔作答:
此处无人愿识君。杜鹃莫向空山啼。
三同年秋天与兼家结婚
那之后他又屡屡送信来,我有一段时间没有回复。他送来这首歌:
无奈流水音信无,不知相见待何时。
我们告诉信使:“一会儿回信。”他那边迫不及待失去理智的样子,紧接着又送歌过来:
默默只待锦书来,每每空还伤心切。
母亲知道后说:“太失礼了。赶紧认认真真答复人家才好。”让擅长文笔的侍女写了一封得体的回信。对方收到后非常高兴,又频繁派人送信来。一日,看到信中这样的附言:
佳人不著尺书传,莫非心意在他人。
这次同样让侍女写了封规规矩矩的信了事。他又来信道:“能收到认真的回复已经十分难得。可下次还不是你亲笔所书的话,未免对我也太冷酷些了吧。”并在礼节性正文边上附了这首歌:
他人之作亦心怡,更待此文换自书。
我依旧让侍女代笔回信。就这样礼尚往来地通着信,日子一天天过去了。
到了秋天,他信中附言道:“你的回答流于形式,这份冷淡我忍耐至今,究竟是为什么呢?
未听鹿鸣仍难寐,苦于相思求不得。”
我答歌道:
“高砂山顶鹿高鸣,不曾闻有未眠人。你在京城里还睡不着,太不可思议了。”不久,他送来这首歌:
逢坂关名其何谓,至今阻绝未相逢。
我回复道:
不知逢坂关难越,只闻勿来关守坚。
经过这些礼节性的和歌赠答,迎来了相见之夜。不记得那是怎样的一个早晨,兼家回去后送信来:
惟待日暮复相见,思君心切泪成川。
我的答歌是:
妾身方是愁绪多,黄昏四顾泪珠流。
第三天过后的早晨,他这样写道:
东方即白与君别,此身如同朝露尽。
我回道:
日出露唏瞬息间,君若为露妾如何?
四继续和歌赠答
因故必须要外出居住数日,他特地过来待了一晚,次日早晨回去后,送信来说:“本想今日悠闲地待在一起,可你那里太不方便。还是赶紧回家吧。我总觉得你是为了躲我才人山隐居的。”我作歌答:
山家垣下石竹折,泪坠花边从露滴。
不知不觉已是九月。
月末时连续两晚都没有看见他。只有信来。我送去这首歌:
叹息欲绝泪未干,那堪今朝冷雨寒。 他回道:
思君之心填空云,相思雨泪落纷纷。
我回信还没写完时,他本人就来了。
接着又连续几天没有见面,赶上下雨天,他派人传口信:“傍晚时去你那儿。”我送歌过去:
托荫身如柏下草,闻君空言泪新飘。
p2-6
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/29 2:22:06