下雪的时候,
没有一点儿声音。
天上没有飘的声音,
地上没有落的声音。
太阳没有照耀的声音,
月亮没有微笑的声音
……
总说雪落无声,
你听过下雪天的声音
那是一种什么样的声音?
请你静静感受,用心聆听……
当梅子涵老师把这诗念给我听的时候,那种强烈的场景带入感让我喜欢上了这诗。它让我陷入一种回味,回味每一个下雪的日子,我听到了什么,我看到了什么?但是很少想到雪的声音。这样的想象是那样的别致、新颖,当时就想,如果能做成一本绘本肯定很棒。那时我脑子里就跳出一个画者——就是伊戈尔,身地带的俄罗斯人,他们对冬天的理解,对冬天的感受肯定不一样,再加上伊戈尔那诗意的绘画风格。于是,我提出与他沟通,他表示愿意看一看,但得找到一个诗歌翻译。经朋友介绍,我们找到了曾给基辛格当翻译的Taylor Bao,她愿意试一试。真没想到,她的译文能如此的表达梅子涵老师这诗作的思想和意境。伊戈尔看后,表示十分喜欢,他接下了这项创作。十个月之后,伊戈尔的作品回来了,每一幅画都把“声音”画了出来。是冬天,他用俄罗斯人的驼鹿来象征表达,既气势磅礴,又灵动,意象更有利于对冬天、对雪的记忆。伊戈尔用图像让我们读懂了这诗,感受到了诗的精神力量。