网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 专利摘要汉英翻译
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 曹怀军
出版社 知识产权出版社
下载
简介
内容简介
本书着重突出“实用”二字,不从高深晦涩的翻译理论展开讨论,而从引领新手译员的角度入手,细致讲解对于一篇专利摘要,如何划分结构、理清逻辑、查证术语及遣词造句。本书第一单元为概论,介绍了专利摘要英译原则及世界知识产权组织的翻译质检标准。第二~四单元分别引导读者认识了基本句型、理清了汉语逻辑、熟悉了翻译风格。后面的八个单元按照IPC国际专利分类表中的八大部类逐个讲解,在每个单元中,有“范例精讲”,手把手地教读者如何翻译;有“咬文嚼字”,以真实语料详解新手译员容易出现的问题;有“巩固练习”并配有参考译文,供读者自行练习,巩固所学。
作者简介
曹怀军,西安外国语大学教师,主讲专利翻译概论、专利翻译案例与实践、WOSA翻译工作室等课程。参与陕西省社会科学基金项目2项,主持和参与其他各类项目5项。发表CSSCI期刊论文1篇,其他刊物论文6篇。参与编写教材《外交新闻汉英翻译》,获批SPOC在线课程,指导大学生创新创业训练项目获国家级立项并顺利结题。
目录
第一单元 概论
Unit One Introduction
第二单元 掌握基本句型
Unit Two Applying Basic Sentence Patterns
第三单元 理清逻辑结构
Unit Three Understanding the Logic Structure
第四单元 遵守表达规范
Unit Four Observing the Conventional Style
第五单元 人类生活必需类翻译
Unit Five Translation for Disclosures in Human Necessities
第六单元 作业、运输类翻译
Unit Six Translation for Disclosures in Performing Operation Transporting
第七单元 化学、冶金类翻译
Unit Seven Translation for Disclosures in Chemistry Metallurgy
第八单元 纺织、造纸类翻译
Unit Eight Translation for Disclosures in Textiles Paper
第九单元 固定建筑物类翻译
Unit Nine Translation for Disclosures in Fixed Constructions
第十单元 机械工程、照明、加热、武器、爆破类翻译
Unit Ten Translation for Disclosures in Mechanical Engineering, Lighting,
Heating, Weapons Blasting
第十一单元 物理类翻译
Unit Eleven Translation for Disclosures in Physics
第十二单元 电学类翻译
Unit Twelve Translation for Disclosures in Electricity
精彩书摘
专利摘要英译的原则
专利文件不是单纯的技术文献,而是法律与技术的综合形式,翻译时应当遵循直译、等价、准确、专业、一致性等原则,其中,直译是最根本的原则,其他原则均由直译原则延伸或细化而来。A专利摘要是专利申请文件的一部分,虽然其本身并不具备法律效果,但其中的语句往往与权利要求书中的语句相呼应,故而摘要翻译总体来讲仍适用上述原则。
(1)直译原则。在专利翻译中,“信”最重要,“达”次之,“雅”可基本忽略。所谓“信”,就是指忠实于原文,不对原文随意增删,以保证原文的含义清楚完整地呈现于译文中。
(2)等价原则。等价是指译文表达的含义与原文中的含义尽可能一致,不要出现表意范围的扩大或缩小。例如,“导热的”不能简单地译为conductive,因为这个词的英文解释是able to conduct things such as heat or electricity,显然比“导热的”表意更宽泛,解决办法是增补修饰词以明确所传导的是热、电还是别的,可译为heat-conductive或者thermally conductive。“流体”不应当译为liquid,“流体”顾名思义是指能流动的物质,它可以是液体,也可以是气体,译为liquid就会缩小表意范围,正确的译法是fluid。“值可以是4毫米以下”不应当译为the value can be less than 4 millimeters,而应当是the value can be 4 millimeters or less。因为我国《专利审查指南》(2010版)中有明确规定:“通常,‘大于’‘小于’‘超过’等理解为不包括本数;‘以上’‘以下’‘以内’等理解为包括本数。”
(3)准确原则。语言中存在大量歧义结构,再加上汉语是一种意合语言,表面形式中的逻辑关系不是非常清楚。译者应当借助各种资源对原文进行查证,尽最大努力保证对原文准确理解,并在译文表达上避免歧义。
(4)专业原则。由于专利文件涉及多种技术领域,可能会超出译者的主题知识储备。译者应当通过浏览说明书全文、查看说明书附图、查阅专业书籍、咨询专业人士、网络检索查证等多种手段,保证译文在技术内容上表达无误,体现专业性。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 23:36:04