《魔侠传》并非是《堂吉诃德》的简单翻译,而是林纾对《堂吉诃德》英译版的个人诠释。
《魔侠传》在堂吉诃德的背景语境中自由发挥,现实与虚幻交织在一起,使一个更加现实另一个更加虚幻。
在书中,堂吉诃德和塞万提斯的爱好者仿佛在围桌谈论,就像我们给彼此讲述小说、电影或亲身经历的故事一样,不断相互补充可能会错过或遗忘的繁枝细节,帮助另一个人记住或加深对它的理解。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 魔侠传(汉西版) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (西)西万提司 |
出版社 | 商务印书馆 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《魔侠传》并非是《堂吉诃德》的简单翻译,而是林纾对《堂吉诃德》英译版的个人诠释。 《魔侠传》在堂吉诃德的背景语境中自由发挥,现实与虚幻交织在一起,使一个更加现实另一个更加虚幻。 在书中,堂吉诃德和塞万提斯的爱好者仿佛在围桌谈论,就像我们给彼此讲述小说、电影或亲身经历的故事一样,不断相互补充可能会错过或遗忘的繁枝细节,帮助另一个人记住或加深对它的理解。 作者简介 西万提司(现译塞万提斯,1547-1616),是文艺复兴时期西班牙小说家、剧作家、诗人。被誉为西班牙文学世界里最伟大的作家。 目录 一部精彩的作品 福州堂吉诃德 中国堂吉诃德 导读 在弗兰德斯挂毯与中式锦绮之间 “去年的窝还在,可今年鸟不来” 后言 参考文献 第一段 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第二段 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第三段 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第四段 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 第二十二章 第二十三章 第二十四章 第二十五章 序言 一部精彩的作品 黄逸轩(Juan Carlos Matin Ros)译 上世纪20年代的中国 ,林纾君坐在书房里,手 捧一本书。这本书用一门 他不懂的欧洲语言写就, 而这门语言还并非作者创 作时所用的语言。这都无 关紧要。他已决心翻译此 书,将其译成中文。他认 为中国人应该了解这部作 品,不能像那个年代的好 多书那样,本该被知晓, 最后却鲜为人知。 在此几年前,一场革 命宣告延续千年的帝制结 束,这场革命使中国不得 不直面现代世界和活跃在 这个舞台上各方的新要求 。其实不论林纾,甚或整 个国家对现代世界都不大 了解。这也不足为奇。毕 竟中国傲然孤立五千年了 ,一直自视为世界中心, 始终称外国人为“蛮夷”, 哪怕这些“蛮夷”如今已变 得强大。 林纾知道他有个使命 ,即帮助中国“开眼看世 界”,接受新思想,接受 来自别国文化的知识,这 些文化属于或许不曾是世 界中心,但实力和财富却 已超过中国的国家。通过 了解这些新思想与新知识 ,他的国家能更清楚地认 识到自身成功和衰落的原 因。 有人告诉林纾《堂吉 诃德》是一部欧洲文学和 世界文学的巨著。他已决 定要译它,可如何才能完 成这项任务?毕竟他不懂 西班牙语。 这正是《魔侠传》奇 幻之旅的起点,我所读过 的最出色的作品之一。 1922年该书出版的最初动 因,存在的实际困难以及 林纾战胜困难的强大决心 ,这三个因素促成了一部 优秀故事的诞生。事实上 《魔侠传》并非是《堂吉 诃德》的简单翻译,而是 林纾对《堂吉诃德》英译 版的个人诠释。在好友陈 家麟口述翻译的帮助下, 林纾创作了自己的中文版 。 如果“译者,叛徒也。” 的谚语是正确的,我们可 以想象林纾多少“背叛”了 原文。首先,他没接触过 西语原文,只接触过英译 文。其次,他并非直接阅 读英译文,而是好友念给 他的。最后,他没有逐字 逐句地转写,而是按照自 己的理解重写。也就是说 他三次“背叛”原文,是叛 徒中的叛徒。林纾将自己 对20年代中国紧张而失衡 状况的思考缓慢融入文本 。他的国家与16世纪的卡 斯蒂利亚王国大不相同。 然而,凭借《堂吉诃德》 和他自身的伟大,在彼时 屈辱的岁月里,林纾找到 了堂吉诃德的梦想和自己 强国梦想之间的契合点和 可鉴之处。虽然不曾读过 西班牙思想家奥尔特加的 书,林纾仿佛听从了他在 《堂吉诃德沉思录》中所 说的话:“对环境的再吸 收决定人的具体命运。” 实际上,我不赞同译 者是叛徒的说法。分毫不 差地将文本从一种语言转 化成另一种是不可能的, 因为语言反映着说话者的 经历、情绪以及对世界的 见解,这些在各个语言社 群中都各有不同。语言还 如同生物不断进化,而且 不同语言进化的方式会因 使用这门语言人群所在地 区、文化、氛围、习俗、 饮食或爱的方式而有所不 同。因此,每种语言不仅 使用不同的单词来描述同 样的感受和经历,还使用 不同的图像、比喻或语言 结构。好的译者应该拣选 正确的表达将作者的原意 翻译到目标语言。尽管这 样一来译文在许多方面难 免与原语言不同,但应包 含作者原语言中想要表达 的经历和感受。 因此,优秀的译者并 非“叛徒”。优秀的译者本 质上是忠于原文的,这并 不是说忠于所有的词语, 但的确忠于原意。因此译 者是作品的再创作者,几 乎是被委以重任的第二个 作者,承担着使世界上语 言不同、文化不同、参照 点不同的人了解一部作品 的美丽任务。起点虽不同 ,终点却相同。 对吉诃德的神奇再创 作,造就了“魔侠”,也在 一定程度上增进了中国对 西班牙的了解。林纾的工 作毫无疑问帮助了彼时西 班牙驻华大使拉近两国之 间的距离。其实,大使也 是译者,但大使翻译的不 是语言,而是国家。他们 传达国家的世界观和利益 。传达的方式应该是双向 的,不仅得在驻在国阐明 派遣国的观点,而且得提 升在派遣国对驻在国的了 解。 因此,作为林纾谦虚 的同行,我很荣幸受邀作 序。我对塞万提斯学院, 尤其对推动此翻译项目的 易玛·孔萨雷斯·布依和伊 莎贝尔·塞尔维拉两位院 长,表示热烈的祝贺。同 时,对刘瑞明提供完成翻 译不可或缺的《魔侠传》 副本表示谢意,诚挚感谢 他慷慨同意该副本在塞万 提斯学院安东尼奥·马查 多图书馆永久展出。 我尤其为雷林克对《 魔侠传》的精彩翻译表示 衷心祝贺,她是西班牙最 重要的汉学学校之一—— 格拉纳达大学汉学专业— —的创始人。在她的努力 下,奇情异想的绅士堂吉 诃德·德·拉曼恰冒险故事 最美丽的一环——从西班 牙文到英文,从英文到中 文,最后从中文回到西班 牙文的中国之章一一才能 够圆满结束。我建议有时 间和好奇心的读者可以将 雷林克老师的翻译与《堂 吉诃德》的西语原文进行 对比。通过对比,你们也 可以将一个世纪前林纾边 在书房里拿着陌生的书边 逐步开启的那段旅程画上 一个圆满的圆。 西班牙驻华大使 拉斐尔·德斯卡亚 导语 商务印书馆于1933年出版林纾、陈家麟所译《魔侠传》,是《堂吉诃德》这部经典世界名著首次在国内出版,开启了国人了解西班牙文学的先河,为如今《堂吉诃德》成为国人家喻户晓的世界名著奠定了基础。如今西班牙汉学家雷林克将林纾译本再次译成西班牙文,让这部经典文学名著重新彰显活力。 精彩页 第一章 在拉曼叉中。有一村庄。庄名可勿叙矣。其地半据亚拉更。半据卡司提落。庄中有守旧之故家。其人好用矛及盾。与骏马猎犬。二者皆旧时之兵械。其人尚古。故用之不去手。食多用牛而屏羊。且其食品。排日而定。不相淆混。岁入非少。然已划其四分之三。耗之食品。余其一。则用以制衣。衣恒用绒。下裳及履。无一不绒。家居则用自织之布。其人未娶。用一看家之妇。可四十以外矣。有一侄女。年未二十。佣一男仆。行田饲马。及奔走趋事。且司灌园之役。其人年垂五十。虽瘦损。而多力喜猎。人言其姓。日奎沙达。或云姓奎克沙达。今吾书但称之日奎沙达。然以音义度之。必称奎克山纳为正。奎沙达长年无事。恒读书。其书多叙古侠客锄强扶弱之事。书味既□(特殊字)。亦不行猎。且不理家政。而心醉古人。至货其田产。纯买此书。资以度日。而书中尤悦者。为斐利纳所著者。叙事既清。且有奇趣。语语如珠圆也。书叙侠客。出生入死。为人报仇。并男女相悦之情态。恒栩栩如生。书中有云。尔辈思想。与我之思想异。竟误会吾意以行事。致吾言转为尔累。今当劝尔。勿误用吾言。又云宇宙之大。星辰之高。尔以世之伟人。居于高天厚地之中。宜思所以享受天地之大。奎沙达竟不能悟澈其言。旦夕思其所以。然语本出哲学家亚雷司透托。今其人已死。即起之于窀穸中。或仍未必能启发奎沙达之悟性。至于比利尼司之书。则深不之悦。谓战时恒被创且苦。而奎沙达则恶闻其言。奎沙达盖深鄙医生之无术。以为决不能起创人而生之也。然有时谓比利尼司之书。词义未完。恒欲觅人。为补其缺。即己亦欲执笔而书。识者以为。奎沙达有隽才。吐属必有可观。已而以他事中辍其业。庄有牧师。好学而博。奎则恒与辩驳。牧师毕业于西古栅。亦一时名流。奎则与论英人怕莫英。及高庐亚马底二勇士之高下。间有一剃发匠。兼善疡医。名尼叩拉司。则谓此二士。均莫及珊武士。其足以与珊相颉颃。则惟加拉。即亚马底之兄。其能与珊抗手者。盖珊之生平。质器甚美。宏量容人。不如亚马底之褊狭。若论其勇。则高于其弟也。奎沙达亦不与辩。仍沉溺于小说中。无昼无夜。遂肇脑病。以思虑过深所致。且惑于生死恩怨之故。上下辘轳。不知所归。于是言语至于无节。至于先知之预言。遂信以为诚。大加求索。而脑力乃益疲。常言路地支之为人勇极矣。若举以较伯宁索大将。则远不之及。盖伯宁索所用之长刀。可一奋而断两长人之头。尤有卡斐由者。亦一世之雄。卡斐由在郎瓦路。殴死阿兰斗。阿兰斗有妖术。卡斐由直举其身。摔之于地立死。其勇大类希腊浩口里之死安邱。安邱自名为后土之儿。亦以魔术眩世者也。奎沙达平日。尤服毛甘替。谓毛甘替虽为蛮种。然行事落落。有丈夫气。尤有一人名威那斗。奎沙达则谓其能以单骑行劫。无畏强御。竟能直至亚刺伯。夺取穆罕默德之金象。而奎沙达所尤恨者。则为奸人加拉连。加拉连心怀反侧。竟覆兰瓦路之法师。凡所爱所憎。必历历告之家人。以为得品题之当。一日忽思得一事。以自立名。乃行侠于乡党之间。且欲周游天下。披甲持矛。为人仇复不平之事。一一效书中侠客行为。冒险弗辞。必以得名为止。乃狂笑以为得计。遂料量铁盔铁甲。为其亡祖所遗者。磨去铁锈而着之。然铁盔中已落一铁片。乃用厚楮以代铁。涂以黑漆。远瞭亦不能辨其为楮为铁。摒挡可一礼拜。则试出刀斫其盔。刀至而楮破矣。于是以薄铁衬之以楮。尚以为可用。乃不再试。以为足卫其面。盔甲既备。宜配以骏马。乃入厩相马。马瘦而骨立。奎沙达谓此马虽瘦。胜于亚力山大马也。亚力山大之马。名日布花拉司。其调良亦莫之及。于是为马选名。凝思可四日之久。自谓以有名之武士。乘此骏马。亦宜加以美名。以肖马之德。盖未为武士之先。马可无名。今主人既得勇名。而马亦当与同贵。四日之中。累易者数。乃定名曰鲁林安替。鲁林常马也。安替者前日也。言前日之常马。至今日异矣。犹骤贵之谓。因亦自立其勇号。凝思者又八日。始定日当瑰克苏替。其上则加拉曼叉三字。盖学古勇士高庐亚马底也。名氏之上。加以地名。则愈足为其乡土争光。此时盔甲及马既备。且有勇名。此外宜得美妻。为之内助。以天下武士。必有美人为之配。苟不得配。即树之无枝叶。人之失魂灵也。乃自言日。吾后此运途。正不可知。果遇一高硕之英雄。吾能力劈其身。洞其腹者。固善。否亦大败。则我既得名。安可无美人。为我酬庸之地。果此大败之巨人。长跽于美人之前。自陈其羞辱不堪之状。且告美人曰。身为马瓜尼亚岛中之名王。今与当瑰克苏替比武。为彼所败。乃令我长跪美人之前。听其发遣。试问吾闻此言时。其得意当何如。想此女必属心于我矣。然奎沙达西邻。本有一女。颇为奎所爱。而女意殊落落不属于奎。女名老龙周。颇有姿色。奎颇欲致其爱忱。且为此女易一新名。其名甚贵。闻者将疑为公主及命妇者。名曰打鲁西尼亚。其上加三字。曰土薄苏。土薄苏者。地名也。 P88-91 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。