网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 文化视野下文学翻译主体性研究/译学新论丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
作者 | 段峰 |
出版社 | 四川大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 《文化视野下文学翻译主体性研究》是当今中国翻译研究领域内的一部新著。作者的学术研究,包括这部学术专著,正是在这样的大背景下进行并完成的。该书的基础是作者的博士学位论文。在近年的翻译研究领域,包括研究生在内的研究者通常关注译作研究、翻译家、典籍翻译、翻译历史、翻译教学与教材等课题,有些研究生正是撰写了这类研究论文获得了学位。该书作者知难而进,勇于探索,以翻译的理论研究(即文化视野下文学翻译主体性研究)作为自己的博士论文选题。论文以翻译研究的文化转向为背景,在文化的视野下,运用文化诗学主体性、文化性和对话性理论及其他相关理论,着重研究文学翻译的主体性问题,包括文学翻译主体从作者转换为译者的过程及其影响;作者主体性、译者主体性和读者主体性各自的地位与作用,它们之间的关系以及译者主体性的结构、内涵和作用。论文从主题到论述既新意迭出,又有思想深度,给读者带来许多启迪。在博士论文基础上修订拓展的这本专著中,读者可以从作者努力展现的文化视野新角度,去观察和思考文学翻译主体性问题,得出自己的结论,或提出新的问题。相信读者一定会在书中领略到当今中国翻译研究的新视角、新观念和思想深度。 作者简介 段峰,博士,四川大学外因语学院教授、博导。任中国荚汉语比较研究会翻译史专业委员会副会长、中国英汉语比较研究会外语学科发展研究专业委员会常务理事、四川省高校本科外国语言文学类教学指导委员会主任、四川省高等教育学会高校外语专业委员会会长、四川省翻译文学学会常务副会长、四川省应用外语研究会副会长、四川省专家评审委员会委员。研究领域为翻译研究。承担或已完成国家社科项目2项,国家社科重大招标项目子课题1项,教育部社科项目1项,四川省社科项目2项。出版专著2部,发表论文40余篇。曾获四川省社会科学优秀成果二等奖。 目录 绪论 第一章 理论与阐释:文化转向下的文学翻译主体性研究 第一节 在对话中重构:从文化诗学的理论出发 1.翻译研究的文化转向与研究范式转变 2.文化转向背景下文学翻译主体性的提出 3.文化诗学:文学翻译主体性研究的理论框架 第二节 文学翻译主体、主体性和主体间性 1.主体性的黄昏与主体间性的黎明 2.翻译主体、主体性和主体间性辨析 3.中国翻译界的文学翻译主体性研究 第三节 译者的隐身与译者的显现 1.译者的隐身与译本的透明 2.译者的从属性与主体性 3.译者主体意识的觉醒与译者的显现 第四节 小结 第二章 跨越差异与拥抱差异:当代文化研究视角下的文学翻译主体性研究 第一节 译者主体性与翻译伦理 1.译者主体性的文化阐释 2.翻译规范与翻译伦理的回归 3.翻译伦理与文化他者 第二节 “离散译者”与“趋同求异 1.文化的趋同和求异与翻译的”归化“和”异化 2.跨越差异与拥抱差异 3.“离散译者”与第三种翻译方式 第三节 女性译者主体意识的文化意义 1.女性主义与女性主义翻译 2.女性主义的“重写翻译”与“身体翻译” 3.女性主义翻译理论在中国的接受 第四节 小结 第三章 “他者的世界”:文化人类学视角下的文学翻译主体性 第一节 文化人类学与翻译作为跨文化交流活动 1.表现他者的世界:文化人类学与翻译研究 2.译者:在两种不同的文化中穿行 3.第三种文化:译者的文化归属 第二节 文学翻译与文化异质的传送 1.文学翻译与“歌德模式 2.文化相异性的本土化改造 3.翻译作为跨文化交流活动的发起研究 第三节 深度翻译:译者的话语空间 1.深度描写与阐释之阐释 2.深度翻译:译本的语境化和历史化 3.深度翻译:译者在作者阐释之上的再阐释手段 第四节 小结 第四章 文化认知与身体体验:文学翻译主体性再认识 第一节 文学翻译的文化认知 1.文学翻译的文学性与文化性 2.文学翻译的文化心理分析 3.语言学的”文化转向“与文化翻译 第二节 转向译者与体验翻译 1.关于译者主体性的再认识 2.翻译的理性与翻译的感性 3.”个体身体学“与”从心所欲 第三节 认知语言学与翻译的身体学 1.体验哲学与认知语言学 2.认知语言学对译者主体性研究的解释力 3.译者主体性:认知与体验、理智与情感的对话 第四节 小结 结语 文学翻译主体性研究:倾听与对话 参考文献 后记 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。