网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 西窗内外(西方现代美文选)(精)/文学馆
分类
作者 (法)夏尔·波德莱尔
出版社 花城出版社
下载
简介
试读章节

二、孤独者

他住在我们的对门,是一个好清洁、不爱说话的人,常带着两条狗,主要的乐趣是在于种许多树。……每日,在一定的时间,他坐在俱乐部花园里,有几分忧郁,有几分厌倦;过了一会儿他开始吹吹哨子玩。于是一桩奇事发生了:园林里所有的小鸟全高兴地加入了,大家啭着,大家唱着;他走来走去,把他带在口袋里的面包屑给它们撒一些。他全认识:小鸟,两条平静的灵猩,树,就是他所有的朋友了:他用名字来称呼小鸟,当它们在细沙上扑来扑去的时候;很亲爱的他怪这一只昨天没有来,欢迎那一只今天第一次来。等它们都吃完了,慢慢地走开,背后跟着两条沉默的大狗。

他在城里做了许多好事;可是人往往是又无常又不仁的。有一天,因为他们的忘恩负义而厌恶,而气忿,他下乡去了。现在他再也不进城一步,再也不与人来往;他过一种索居的生活,一手经营了、亲自照料着几座茂密的园亭。为的怕这太脆弱,不合他住,他筑了一所小屋在山顶上,预备在那儿等死。

那么你要说了:“这个人用他的全力来厌弃人生。”不,不;这个人并没有失去希望。每日有报纸从城里送给他,我记得。而这些日报正是一线光明,它们做成了一个脆弱的爱结,这个东西就是那些最讨厌人类的人也会保持的。而且因此他们才会在地面上生存呢。

三、“晚了”

常常地,每逢我回家,碰到家里人都吃完了晚饭已经有一个钟头或是半个钟头了,我就挨骂,因为“晚了”。在乡下小城里实在有太多的时间,无穷尽的虚日,大家不知道干什么好,然而,总是晚了。

为什么晚了?凭什么说晚了?我们有什么了不得的大事要实践,用得着计较,一分钟也不放松?有什么隐秘的定数压在我们的头上,使我们不得不一分一秒地数时刻,在这些静止的、灰暗的乡下小城里?我不知道,可是我可以告诉你,这种总是晚了的观念就是我一生中基本的观念;不要笑。如果我回头看看,我可以看出,就因为有这种观念,所以我才有这种不可解的悬虑,这种对于我所不知道的东西的渴望,这种狂热,这种不安定,这种一代代连续下来的东西所给我的牵挂,又可怕又恼人。

且让我问一句,虽然我自己在这一点上并不曾吃过大亏,你可知道虐待小孩子是怎么一回事?你的暴行第一次弄得一个小孩子流眼泪的时候,你就叫他尝到忿怒、悲哀、嫉妒、仇怨以及虚伪的滋味了。而这些眼泪也就永远抹去了他所见到的人生的笑容,渐渐地,无法挽救地融去了那种隐秘的、不可名状的感通。二者间该有这种感通的,既然一方面人家带我们到世上来,一方面我们亲爱地来延续人家的个性、人家的观念。

四上书院去的路  葡萄藤的卷须转黄,灰暗的秋天的黄昏近了,我的忧郁也随着浓了起来,因为我知道已经到上学去的时候了。我第一次做这种旅行时才八岁。我们从莫诺瓦乘车往叶克拉,走下山谷来,爬上山头去;我们带着干粮在身边:一张烙饼,几块炸肉片,一些腊肠。

当这个愁惨的日子一天天近了,我看到我的衬衫整理好了,被单、枕套、手巾、食巾都烫好了。……于是,在我出发的前一天,一个有粗皮盖的箱子从阁楼上搬下来了,我的母亲把我的衣服装在里面,很仔细。我也得提起那套银食器;现在我有时候沉思地望着食器架,看到那上面放着那一套服侍我八年,如今破旧了的银食器;我一看到它们总觉得有一股真情涌上心来了。

从莫诺瓦到叶克拉是六个或八个钟头的路程。东天发白我们就动身,下午很早就到了。马车颠簸在崎岖的石道上.我们有时候歇一歇,在道旁的橄榄树底下吃一点点心。想起来也觉得十分可喜的,我记得清清楚楚,怎样从半路上高处一个石凹里,望过一片暗沉沉的牧野去,就可以隐约地看到高楼的白尖顶,新教堂的大圆顶闪耀在太阳光里。

于是,一种说不出的难过袭来了;我觉得好像已经被一把拖出了乐园的欢悦,扔进了一个地洞的黑暗了。我记得有一次我怎样想逃走;那个老仆人现在还常常笑我呢,当他告诉我这个故事的时候。我跳下马车,逃过田野去;他捉住了我,哈哈大笑说:“不,不,安托尼奥,我们一定得上叶克拉!”

可是的确我们到底不得不上叶克拉的,马车向前走去了,我又进了那个阴森的夜城,我又看到自己无法挽救地成了一条没有头的链子的一节,闲步在走廊上,或是,不作声也不动,坐在课堂里的一张长椅上。

卡乐思神父

我进书院后第一个见到有学者风的牧师是卡乐思·拉沙耳特神父,那个有学问的考古家。他还给我留下了一些很愉快、很亲切的回忆。他很老,很瘦,有一副端正的面貌,一对灵活的、聪明的眼睛;他常常在阔廊下踱来踱去,步子很小;他的一举一动都显得说不出的文雅。他眼睛的一闪中,他声音的一转中,似乎都有些东西——后来,过了许多时候,我留意观察他的时候,我清清楚楚地看出了这一点——一种忧郁的气色,它甚至于能镇静最会闹的孩子,使他们在他身边怅然若失,帖然就范。仿佛命运有意要在人生的门口就碰见许多悲伤的、消沉的、顺从的人。……P50-53

作者简介
卞之琳(1910-2000),生于江苏海门汤家镇。有名诗人、翻译家,在高校长期担任西语教授,在现代诗创作方面有着突出的成就。著有诗集《三秋草》《鱼目集》《数行集》《慰劳信集》《十年诗草》《雕虫纪历1930-1958》等。
后记

1936年,卞之琳出版了他的第一部翻译作品《西窗集》。这本书诗文合编,共分六辑,第一辑为译诗,后五辑为译文。所选篇目,大多属于19世纪后半叶以来西方盛行的现代派文学。这对当年京派和海派对峙的文坛,无异于吹来一股清新的风。

尽管这本书出版后各方面的反响极好,卞之琳本人却不太满意。他觉得诗文集“取材芜杂,翻译草率”,况且还有校勘的疏漏。于是,他悄悄地开始了“拆台工作”,另起炉灶。首先是将书中最后一篇纪德的《浪子回家》,与新译的原作后续另五篇合在一起,出版了《浪子回家集》;接着又将书中阿左林的部分,加上新译篇目,扩充为一册《阿左林小集》;后来还将书中福尔的《亨利第三》和里尔克的《旗手》抽出,合刊了一个单行本。

改革开放之初,文学复苏,西方现代派文学也随之回潮,人们又想起了绝版已久的《西窗集》。卞之琳自然不愿意让自己报废的译本以原先的面目重印,便决定做一番清理。具体措施是,利用此前的“拆台工作”进行“重建”。第一步是删节,撤除第一辑译诗和另几篇风格差异较大的译文;第二步是归位,《亨利第三》和《旗手》还原,《阿左林小集》全部并入;第三步是置换,以纪德长篇小说《赝币制造者》的一章替代原书中的那篇《浪子回家》;第四步是增补,新译波德莱尔的散文诗《时钟》,作为全书开篇。1981年,这样一本《西窗集》修订版问世,立刻受到热捧,特别是文学青年,更是争相传阅。2000年,三卷本《卞之琳译文集》里收录的,便是这个“修订版”。

卞之琳的翻译与他本人创作的互动,已有许多研究成果了。他的翻译作品,与当时文学风气的关联,包括对同时代以及后世作家的影响,尚待深入探讨。其实,翻译作品也应该是中国文学史研究的对象。许多优秀的翻译,对汉语写作进程的推动和贡献,绝不亚于那些所谓的原创。另外,相对于作家而言,翻译家或许会将更多的精力专注于语言艺术本身,例如梁宗岱、戴望舒、卞之琳、冯至以及傅雷等人的精美译作,都堪称现代汉语的典范。

林贤治先生主编“文学馆”丛书,推出文学经典翻译系列,可谓用心良苦。他想到了卞之琳的《西窗集》,让我看看是否还有一些集外同类译作,能否编一个“增补本”。这一动议,正与我不谋而合。

前些年,我曾编辑出版过一册戴望舒的译文集《塞万提斯的未婚妻》,似乎颇受欢迎。但也有一些异议,说不该删掉徐霞村的译文。其实,我的编辑意图十分明确,就是要弄一本目前能够收集到的所有戴望舒翻译的阿左林小品,与徐霞村没有什么关系。喜欢戴望舒、徐霞村译的《西万提斯的未婚妻》,如果为收藏,应该去找“一版一印”;如果只是为阅读,也可去找改版为徐霞村、戴望舒译的《西班牙小景》。我编的那个集子,只是要为读者提供一册尽量齐全的戴望舒翻译的美文读本。

同样,我现在想做的,也是试图为读者提供一册尽量齐全的卞之琳翻译的美文读本。需要说明的是,这里的“美文”,根据卞之琳本人的意思,不包括诗歌、戏剧,也不包括全本的中长篇小说,只是些短篇散章,即散文(含散文诗)和短篇小说(含长篇小说片段)。

现在这个“增补本”,是在“修订版”的基础上,又加以“重建”的。首先是并入《卞之琳译文集》里的其他短篇散章,包括回收那篇《浪子回家》,另选录《浪子回家集》里的三篇,以及文学评论四篇;其次是回收《西窗集》初版中原有的五篇,这几篇在“修订版”中被删除,《译文集》里也没收;最后是赵国忠先生提供的一篇旧报刊上的佚稿。

汤用彤《高僧传》校勘记里说,收集资料“宁滥毋缺”,使用资料“宁缺毋滥”。作者(或译者)自己编书,爱惜羽毛,精益求精,“宁缺毋滥”,可以理解;编者为了研读需要。方便读者,贪多务得,“宁滥毋缺”,也自有价值。

为了忠于译者原意,本书尽量保持译稿的原貌。特此说明。

感谢林贤治先生的信任,使我有机会完成这份心愿。感谢卞之琳之女青乔女士慷慨授予版权。

桑农

2014年12月1日于玲珑阁

目录

[法国]夏尔·波德莱尔 时钟

[法国]斯特凡·玛拉美 秋天的哀怨

冬天的颤抖

[法国]保尔·瓦雷里 年轻的母亲

[法国]保尔·福尔 亨利第三

[奥地利]莱奈·玛丽亚·里尔克 旗手

[英国]洛庚·史密士 小品(二十篇)

[西班牙]阿索林 小哲学家自白(九章)

村镇(一章)

堂胡安(八章)

菲利克思·瓦迦士(二章)

蓝白集(七篇)

[法国]玛瑟尔·普鲁斯特 史万家一边(第一段)

[法国]安德雷·纪德 纳蕤思解说

恋爱试验

爱尔·阿虔

浪子回家

赝币制造者(第一部第二章)

[爱尔兰]詹姆士·乔伊斯 爱芙林

[英国]维吉妮亚·伍尔孚 在果园里

论英国人读俄国小说

[英国]哈罗德·尼柯孙 魏尔伦与象征主义

[英国]托·斯·艾略特 传统与个人才能

[英国]马丁 道旁的智慧

[俄国]蒲宁 中暑

[罗马尼亚]彼忒理思珂 算账

[法国]阿克莱茫 无话的戏剧

[英国]柯温 在雾中

[英国]绥杰 街

[美国]古德曼 流浪的孩子们

[法国]贝尔特朗 水上的黄昏

编后记

内容推荐

卞之琳的《西窗集》,是现代翻译文学经典。无论是1936年的初版本,还是1981年的修订本,都是风靡一时。

夏尔·波德莱尔的《西窗内外(西方现代美文选)(精)》系《西窗集》的增补本,不仅收录了初版本和修订本的全部译文,还收录了其他一些散逸文字。其中多为散文、随笔,也有短篇小说及长篇断片,还有散文诗。卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。

卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。

编辑推荐

卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。

卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。《西窗内外(西方现代美文选)(精)》是一部收集卞之琳翻译的西方美文集,收录有法国的夏尔·波德莱尔、保尔·瓦雷里、安德雷·纪德,英国的洛庚·史密士、托·斯·艾略特,俄国的蒲宁,西班牙的阿索林等西方现代著名作家的美文。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/25 16:51:54