![]()
内容推荐 《社会翻译学研究:理论、视角与方法》是靠前首部对社会翻译学进行专题探索的学术文集,代表了中国学者在社会翻译学领域的近期新研究成果。全书内容涵盖社会翻译学的基础理论、研究视角与研究方法三个重要方面:上篇“社会翻译学的基础理论”从本体论的角度诠释社会翻译学的基本概念、范畴、原理与理论,中篇“社会翻译学的研究视角”从认识论出发探讨社会学理论视角下翻译学研究的多种维度,下篇“社会翻译学的研究方法”在方法论意义上探索社会翻译学的研究方法、研究模式与研究范式。《社会翻译学研究:理论、视角与方法》理论与实证并重,形上与形下结合,为社会翻译学的建立奠定了基石。 作者简介 王洪涛,2006军获南开大学英语语言文学(翻译学)专业博士学位,2012年至2013年受国家公派在牛津大学英语语言文学系作访问学者。现为天津外国语大学英语学院教授、校学术委员会委员、天津市“131”创新型人才培养工程靠前层次人选。曾获天津外国语大学科研成果一等奖。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、文学翻译批评、中西文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。 目录 序言:筚路蓝缕,锲而不舍——关于我国当下社会翻译学的可贵探索 绪论:“社会翻译学”研究:考辨与反思 上篇社会翻译学的基础理论 导言:关于社会翻译学本体的理论诉求 建构“社会翻译学”:名与实的辨析 翻译社会学研究的现状与问题 描写翻译研究之后——从目标语取向到社会学转向 翻译社会研究新发展—Sela—Sheffy的惯习观探索 翻译研究:一个社会学视角 关于“社会翻译学”的再思考 中篇社会翻译学的研究视角 导言:认识论意义上的社会翻译学研究视角 翻译社会学视角下文化外译研究体系的建构 社会学视角的翻译研究:问题与前瞻 茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角 文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究 翻译规范理论的社会学重释 卢曼的社会系统理论与翻译研究探析——论翻译研究的社会学视角 下篇社会翻译学的研究方法 导言:基于社会翻译学研究模式的方法论探索 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究 Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例 葛浩文英译《红高粱家族》生产过程社会学分析 翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例 文本的适度回归:翻译社会学研究的微观发展——看20世纪20年代新月派翻译实践 社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释 附录:西方社会翻译学研究主要参考文献 后记:我的社会翻译学探索历程 致谢 |