网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 中西文化与汉英翻译文本比较 |
分类 | |
作者 | 刘宇红 |
出版社 | 北京大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 《中西文化与汉英翻译文本比较》是南京师范大学"英汉翻译文本类型对比案例库"项目的很终成果,部分内容用作南京师范大学的MTI"英汉语比较导论"课程教材,已经试用多年,收到良好效果。 全书分十八章,分别涵盖政治制度、法律、文学、典籍、影视、新闻传播、传统文化、社会流行语、体育、科技、医药、气象、旅游、贸易、动植物、餐饮等16个领域,每一领域成为一章。在内容安排上,每章包括五节,每一节是题解,介绍该领域的基础知识或基本概念,第二节是该领域的文化对比,介绍中国和西方社会在该领域的差别。第三节是语言比较,涉及汉语和英语在特定领域的语言使用规律,即相同语义内容的语际表达差异,与翻译技巧直接关联。该节以特定领域的经典例句为载体,对英汉两种语言在所选定领域的语言差异做了较深入的比较,是对第二节文化差异的呼应和具体化。第四节和第五节分别是中西文化与汉英语言对比的译例样板和专业词汇对照表。译例样板的选题取自该领域较有代表性的语篇,体现文化差异的典型性特征和语际差异的应对技巧,在译例样板之后是该领域专门词汇和用语的对照列表。 本书内容全面,知识覆盖面广,涵盖政治、经济、文化、艺术、科技、社会生活、风土人情的各个方面。本书既可以用作翻译读本,也可以用作文化读本,读者面广,适用性大。 作者简介 刘宇红,2003年毕业于复旦大学,获文学博士毕业,同年破格晋升为教授。现任南京师范大学外国语学院教授、博士生导师。2005年分别入选湖南省哲学社会科学研究"百人工程"和"湖南省新世纪121人才工程"。2005年至2006年在美国休斯敦Rice University访学。 目录 Chapter 1 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System1.1.What Is Political System1.2.Cultural Contrast of Political System in China and the West1.2.1.Political System in China1.2.2.Political System in the West1.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Political System1.3.1. Cross-matching between Linguistic ranks1.3.2. Shortened form in Chinese Corresponding to Full-Length Form in English1.4. Sample1.5.A Glossary of Political System in Chinese and EnglishChapter 2 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Law2.1. What Is Law2.2.Cultural Contrast of Law in China and the West2.2.1.Law in China2.2.2.Law in the West2.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Law2.3.1. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active2.3.2. English Favoring Lengthy Sentences, Chinese Short Ones2.3.3. Nominalized Words in English Corresponding to Verbs in Chinese2.4. Sample2.5.A Glossary of Law in English and ChineseChapter 3 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature3.1. What Is Literature3.2. Cultural Contrast of Literature in China and the West3.3.1. Literature in China3.2.2. Literature in the West3.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Literature3.3.1. Multilevel Correspondence in Lexicon, Rhetoric and Sentence Structure3.3.2. Resorting to Phonetic Transcription in Chinese3.3.3. Resorting to Paraphrasing in Chinese3.4. Samples3.5. A Glossary of Literature in English and ChineseChapter 4 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics4.1. What Is Classics4.2. Cultural Contrast of Classics of China and the West4.2.1. Classics of China4.2.2. Classics of the West4.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Classics4.3.1. Considering the Content in Translating the Titles of Classics4.3.2. Considering Differences in Thinking Modes4.3.3. Proper Use of Footnotes in Translation4.4. Samples4.5. A Glossary of Chinese Classics in English and ChineseChapter 5 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Film5.1. What Is Film5.2. Cultural Contrast of Film in China and the West5.2.1. Film in China5.2.2. Film in the West5.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Film5.3.1.Techniques in the Translation of Film Titles5.3.2. Integrating the Actor’s Lines with the Hero’s State of Mind5.4. Samples5.5. A Glossary of Film in English and ChineseChapter 6 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism6.1. What Is Journalism6.2.Cultural Contrast of Journalism in China and the West6.2.1.Journalism in China6.2.2.Journalism in the West6.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Journalism6.3.1.Neglecting the Connotative Meaning of the Source Language6.3.2. Readjusting the Word Order of the Source Text6.3.3. Addition or Deletion6.4.Samples6.5. A Glossary of Journalism in English and ChineseChapter 7 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture7.1. What Is Folk Culture7.2. Folk Culture in China and the West7.2.1.Folk Culture in China7.2.2.Folk Culture in the West7.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Folk Culture7.3.1. Cultural Supplementation of Source-Specific Concepts7.3.2. Retaining the Cultural Connotations of Source Proverbs and Folklores7.4.Samples7.5. A Glossary of Folk Culture in English and ChineseChapter 8 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase8.1. What Are Catch Phrases8.2. Cultural Contrast of the Chinese Language and the English Language8.2.1. The Chinese Language8.2.2. The English Language8.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Catch Phrase8.3.1. Existing Words Obtaining New Meanings8.3.2. Innovation of New Expressions8.4. Sample8.5. A Glossary of Catch Phrases in English and ChineseChapter 9 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport9.1. What Is Sport9.2. Cultural Contrast of Sport in China and the West9.2.1. Sport in China9.2.2. Sport in the West9.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Sport9.3.1. Restoring the Dropped-out Information and Understanding the Initialisms9.3.2. Paying Spe Attention to Technical Terminologies9.3.3 Translation of Rhetorical Devices and Cultural Images9.4. Sample9.5. A Glossary of Sport in English and ChineseChapter 10 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology10.1. What Are Science and Technology10.2. Cultural Contrast of Science and Technology in China and the West10.2.1. Science and Technology in China10.2.2. Science and Technology in the West10.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Science and Technology10.3.1. Nouns or Pronouns, Short Sentences or Lengthy Ones10.3.2. Front Weight or End Weight10.4. Samples10.5. A Glossary of Science and Technology in English and ChineseChapter 11 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine11.1. What Is Medicine11.2. Cultural Contrast of Medicine in China and the West11.2.1. Medicine in China11.2.2. Medicine in the West11.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Medicine11.3.1. Discriminating Technical Terms from Daily Uses11.3.2. Explicit or Implicit Use of Modality11.3.3. English Featuring Hypotaxis, Chinese Parataxis11.3.4. English Favoring the Passive Voice, Chinese the Active11.3.5. Techniques in Translating from Chinese into English11.4. Sample11.5. A Glossary of Medicine in English and ChineseChapter 12 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate12.1. What are Weather and Climate12.2. Cultural Contrast of Weather and Climate in China and the West12.2.1. Weather and Climate in China12.2.2. Weather and Climate in the West12.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Weather and Climate12.3.1. Heavy Use of Technical Terms and Abbreviations12.3.2. Ways of Voice Rendering12.3.3. Ways of Word Class Conversion12.3.4. Tackling Lenthy Sentences12.4. Sample12.5. A Glossary of Weather and Climate in English and ChineseChapter 13 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism13.1. What Is Tourism13.2.Cultural Contrast of Tourism in China and the West13.2.1.Tourism in China13.2.2. Tourism in the West13.3.Chinese-English Translation Texts in the Field of Tourism13.3.1. Cultural Transplantation in Scenary Spot Introduction13.3.2. Deleting Superfluous Information in the Source Language of Chinese13.3.3. Supplementing Cultural Background Information13.4.Samples13.5. A Glossary of Tourism in English and ChineseChapter 14 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade14.1. What Is Trade14.2. Cultural Contrast of Trade in China and the West14.2.1. Trade in China14.2.2. Trade in the West14.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Trade14.3.1. Resorting to Linguistic Deviations14.3.2. Marking the Differences in Culture14.3.3. Inclinations for Passive or Active14314.4.Samples14.5. A Glossary of Trade in English and ChineseChapter 15 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna15.1. What Are Flora and Fauna15.2.Cultural Contrast of Flora and Fauna in China and the West15.2.1. Flora and Fauna in China15.2.2.Flora and Fauna in the West15.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Flora and Fauna15.3.1. Cultural Implications of Plants15.3.2. Cultural Implications of Animals15.4. Samples15.5. A Glossary of Flora and Fauna in English and ChineseChapter 16 Contrast of Sino-Western Cultures and Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine16.1. What Are Food and Cuisine16.2. Cultural Contrast of Food and Cookingin China and the West16.2.1. Food and Cooking in China16.2.2.Food and Cooking in the West16.3. Chinese-English Translation Texts in the Field of Food and Cuisine16.3.1. Supplementing Cultural Background in the Source Language16.3.2. Discriminating Semantic Nuances Between Tricky Synonyms16.4. Samples16.5. A Glossary of Food and Cuisines in English and Chinese |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。