![]()
内容推荐 本书以英汉交传为例,借助信息加工过程理论探析口译过程中的信息缺失与补偿,揭示了译员在交替传译中产生信息缺失的特征、原因和译员进行补偿的特征。 目录 第一章 绪论 一、研究背景 二、研究问题与意义 三、研究过程与方法 四、本书结构 第二章 概念框架 一、引言 二、交替传译概念界定与分类 三、交替传译能力内涵及体现维度 四、口译信息研究 五、本书概念框架 第三章 文献综述 一、引言 二、口译信息加工过程研究 三、信息缺失研究概述 四、口译补偿研究发展 五、本章小结 第四章 研究方法、研究设计与实验流程 一、引言 二、研究对象 三、研究方法与研究设计 四、实验流程与数据采集 五、研究信度与效度 六、研究伦理 七、本章小结 第五章 数据分析与讨论 一、引言 二、模拟交替传译实验结果分析 三、调查问卷结果分析 四、有提示回忆结果分析 五、学生译员自评报告结果分析 六、职业译员译后访谈结果分析 七、质量评估小组的评估结果分析 八、研究问题数据结果与讨论 九、本章小结 第六章 结论 一、引言 二、本书的贡献 三、本书的局限性 四、对未来研究的启示 参考文献 附 录 附录1 实验材料源语讲话稿 附录2 实验材料参考译文 附录3 调查问卷 附录4 语料标记符号 附录5 实验材料转写加标注范例 附录6 半结构访谈提纲 附录7 口译质量评估表格 附录8 学生译员自评报告范例 |