![]()
后记 一、为什么我要译《坎特伯雷故事》 17世纪英国文学巨匠德莱顿称乔叟为英诗之父,认为 他应当享有希腊人对荷马、罗马人对维吉尔那样的崇敬。 乔叟的代表作《坎特伯雷故事》是英诗奠基之作,而我当 初决定翻译此书有下面几个想法: 1.为这部巨著提供诗体译本。内容上既忠实于原作, 又反映原作格律形式,以纪念乔叟逝世六百周年,并体现 英诗汉译百余年来要求的演进。 2.证明诗有可译性,至少,一些英语叙事诗在汉语中 可译。当然,要求应合情合理,事实上,要求若过于挑剔 ,那么散文也未必可译。 3.证明译诗不仅可在内容上较忠实反映原作,还可在 格律形式上较准确反映原作。同时也证明:这种要求看似 严格,却完全可行。 关于后两点。我已有十来本译诗集和十来篇文章可以 证明,但它们比较分散,诗集的规模与重要性远不及《坎 特伯雷故事》。因此,凭借本书在英国诗史上的源头地位 和世界诗史中的影响,探讨诗歌是否可译和应当怎样译这 两个众说纷纭的问题,既使讨论更具“根本性”,也更清 楚明白。 二、乔叟和《坎特伯雷故事》 (一)乔叟的生平 乔叟(Geoffrey Chaucer,1340?—1400)生于伦敦 中产阶级家庭,祖先是法国人,父亲是颇有地位的酒商, 母亲艾格尼丝·德·科普顿与宫廷关系密切。他自幼受良 好教育。十七岁进宫,在英王爱德华三世的儿媳厄尔斯特 伯爵夫人处当少年侍从。1359年随英王参加英法百年战争 (1337—1453),在法国被俘,其父筹集了二百四十英镑 (英王捐助十六镑)赎回。 乔叟约于1366年娶爵士之女菲莉帕(死于1387年)为 妻,后因妻妹成为爱德华的四子兰开斯特公爵(1340— 1399)的第三位妻子,乔叟一直受其保护,先后得到爱德 华三世、理查二世和亨利四世的信任和帮助,担任过一些 公职。他阅历丰富。多次衔外交使命去欧洲大陆,到过法 国和意大利,在热那亚与佛罗伦萨逗留较久。受到意大利 文学影响。 1400年乔叟逝世,葬于伦敦威斯敏斯特教堂。是那里 著名的“诗人之角”的第一位入葬者。他葬在那里并非因 为是伟大诗人。但当时平民身份的人葬在那里却是殊荣。 (二)乔叟的诗歌创作 乔叟受教育的情况至今仍不清楚,但他肯定成长于城 市文化中,勤于阅读而知识渊博,他的六十册藏书在当时 很可观。他通晓拉丁语、法语和意大利语,热心阅读一些 古罗马作品,熟悉法语和意大利语诗歌,对星象学和炼金 术也有了解。同样重要的是,他对社会有广泛而精细的观 察。不像同时代一些名家,他不用拉丁语或法语写作,而 用当时的英语写作,这使他成为中古英语文学的伟大代表 、英语诗歌的奠基人。 乔叟的创作可分三个时期。第一时期从14世纪60年代 到1372年,受法国影响,作品包括从法语诗翻译的《玫瑰 传奇》和创作的《公爵夫人之书》。在当时。受法国影响 十分自然,但他在此期间奠定了英国诗律和诗体形式的基 础,证明当时伦敦一带的方言能成为文学语言。第二时期 从1372年到1387年,受意大利影响,作品有《声誉之宫》 《百鸟会议》《特罗伊勒斯和克莱西德》《好女人的传说 》等。这同他70年代两次前往意大利有关,在此期间,他 到过热那亚、比萨、佛罗伦萨和米兰等地,接触到但丁、 彼特拉克、薄伽丘的作品,受到人文主义思想影响,并从 中世纪浪漫主义转向现实主义,而这些作品显示了他的创 作力。1387年起是他创作的成熟期,作品就是英国文学史 上第一部现实主义典范《坎特伯雷故事》。 (三)《坎特伯雷故事》简介 这部巨著由许多故事组成,但作者将故事有机结合。 成为完整的统一体,虽未完成原先的庞大计划,但统一体 的轮廓已明确呈现。 此书“总引”介绍了这次“故事会”的缘起。那是4月 的傍晚,乔叟见到二十九位骑马的男女朝圣者来泰巴旅店 投宿。他们身份、地位、职业不同,三教九流几乎应有尽 有,包括骑士、扈从、跟班、修女院院长、修女、修女院 教士、修道士、托钵修士、商人、牛津学士、律师、平民 地主、缝纫用品商、木匠、织工、染坊主、织毯匠、厨师 、海员、医生、有手艺的巴思妇人、堂区长、庄稼汉、磨 坊主、伙房采购、管家、教会差役和卖赎罪券的人。结果 。乔叟和旅店主人也参加了这支去坎特伯雷的队伍。 坎特伯雷在英格兰东南角。离伦敦(当时面积仅一平 方英里)六七十英里。14世纪的英国人口约二百五十万, 居民密度不大,结伴而行比较安全,也有利于相互照应和 减少旅途寂寞。所以自告奋勇充当领队的旅店主人提议, 各人在往返需四天的路上讲四个故事,由他评判谁的故事 讲得“最有意义最有趣”,回来后在他旅店里由大家出资 设晚宴犒赏那人。 …… 本书中还有些十一字五顿行和十字五顿行。它们本是 十二字五顿行。但有时为让诗行字数有点变化或考虑到行 中标点和排印的整齐,删成了十一或十字,就是说:拙译 大多用兼顾顿数与字数的要求,少数用以顿代步要求;个 别诗行则虽 目录 片段一(第1组) 总引 骑士的故事 磨坊主的引子 磨坊主的故事 管家的引子 管家的故事 厨师的引子 厨师的故事 片段二(第2组上) 律师故事的前奏 律师的故事引子 律师的故事 律师故事的尾声 片段三(第4组) 巴恩妇人的引子 巴思妇人的故事 托钵修士的引子 托钵修士的故事 差役的引子 差役的故事 片段四(第5组) 学士的引子 学士的故事 商人的引子 商人的故事 片段五(第6组) 扈从的故事 平民地主的引子 平民地主的故事 片段六(第3组) 医生的故事 卖赎罪券教士的前奏 卖赎罪券教士的引子 卖赎罪券教士的故事 片段七(第2组下) 船长的故事 修女院院长的故事引子 修女院院长的故事 托帕斯爵士的引子 托帕斯爵士的故事 梅利比的故事 修道士的引子 修道士的故事 修女院教士的故事引子 修女院教士的故事 修女院教士的故事尾声 片段八(第7组) 第二位修女的故事引子 第二位修女的故事 教士跟班的引子 教士跟班的故事 片段九(第8组) 伙食采购人的引子 伙食采购人的故事 片段十(第9组) 堂区长的引子 堂区长的故事 附录 译后记 插图说明 精彩页 总引 坎特伯雷故事由此开始 当四月带来阵阵甘美的骤雨 让三月里的干旱湿进根子去。 让浆汁滋润草木的条条叶脉, 凭其催生的力量使百花盛开; 当和风甜美的气息挟着生机 吹进树林和原野上的嫩芽里, 年轻的太阳也已进入白羊座, 把白羊座里的一半路程走过; 当这大自然拨动小鸟的心灵。 让它们夜里睡觉也睁着眼睛, 让它们白天啼唱动听的歌声; 这时候人们也就渴望去朝圣, 游方僧和香客就去异地他乡, 去远方各处知名的神龛圣堂。 英格兰各郡无论是东西南北。 人们尤其想去的是坎特伯雷, 去拜谢荣登天堂的殉难圣徒, 因为人们有病时他给予救助。 就是在这个时节中的某一天。 我正住在萨瑟克的泰巴旅店, 满心虔敬地准备着登上旅程, 专诚去坎特伯雷大教堂朝圣。 在那天傍晚有二十九位旅客 来到这客店,他们形形色色, 全都是碰巧在路上萍水相逢, 现在结了伴跨着坐骑去朝圣, 而坎特伯雷就是要去的地方。 旅店的客房和马厩相当宽敞。 我们个个都安顿得十分舒适。 总之,当太阳从地平线上消失, 我已同他们每个人做了交谈, 很快就成了他们中间的一员。 大家约定了来日上路要起早, 而路上的情形,下面我会说到。 既然现在正好有机会和时间, 那么在进一步讲述故事之前, 我觉得比较合情合理的做法 是根据我对他们各人的观察, 把我看到的情况全告诉你们: 他们是什么人,属于哪个阶层; 还要讲一讲他们穿什么服装。 现在我就从一位骑士开始讲。 这位骑士是受敬重的男子汉, 从他一开始骑上马闯荡人间。 就热爱骑士精神和荣誉正义。 就讲究慷慨豁达与温文有礼。 他为其主公立下了赫赫战功, 天南地北的征伐中有他行踪。 在基督教世界或在异教之邦, 都因为智勇双全而广受颂扬。 攻下亚历山大城就有他在场。 他在普鲁士的多次庆功宴上, 比各国骑士优先,坐上荣誉席: 他在立陶宛、俄罗斯频繁出击, 没一位基督教骑士比得上他。 围攻阿尔赫西拉斯他也参加。 又曾驰骋在柏尔玛利亚作战。 把阿亚斯和把阿塔利亚攻占。 有他一份功劳;在地中海上 他是多次随大军出航的猛将。 他曾十五次投入殊死的战斗, 又为我们的信仰,三次把敌手 杀死在特莱姆森的比武场上。 他一度侍奉帕拉希亚的君王, 在那段时间我们这英勇骑士 征讨土耳其异教徒的另一支; 而赢得最高荣誉的总归是他。 虽然他忠诚勇敢却世事洞达, 举止的谦和简直就像是姑娘; 一生中无论遇到怎样的对方, 他从来都不曾说过一句粗话。 这骑士真是忠贞完美又高雅。 现在我告诉你们他那副装备: 他骑着骏马,衣着并不华美: 身上那一袭粗布的无袖长衣 被他的锁子甲磨得满是锈迹: 因为他是远征后刚刚才归来。 随即便上路来参加这次朝拜。 他随行的活跃扈从是他公子。 这位正在恋爱的三角旗爵士 有一头像是火钳烫出的鬈发。 依我看来他年纪在二十上下; 个子不大不小同常人差不多, 但孔武有力而且出奇地灵活。 他曾经随同骑士团远征各地, 到过佛兰德斯、阿图瓦、皮卡第, 时间虽然不长,表现却不坏, 为的是博取他心上人的青睐。 他的绣花衣裳像牧草地一片, 满是白花和红花,新鲜又娇艳。 整天里他不是唱歌就是吹笛, 就像五月天充满了青春朝气。 他袍子很短,袖子又肥又大。 他精于骑术,很会驾驭胯下马。 他能文能诗,能作曲又能跳舞, 除了绘画,还善于骑马去比武。 炽热的爱火夜晚在他心中烧, 使他的睡觉就像夜莺那样少。。 他谦逊有礼乐于帮人家一手, 到了餐桌上总为他父亲切肉。 骑士带着乡勇当跟班,这一趟 没多带仆从,他就爱这样闯荡。 乡勇的外衣、兜帽全是绿色, 腰带下有一筒利箭稳稳挂着; 箭镞亮亮闪闪,箭羽是孔雀毛, 做得很讲究,不大会偏离目标, 因为这乡勇擅长调理箭和弓, 而一张硬弓也正握在他手中。 他面色黝黑,短发盖在头四周, 论林中狩猎,他可是一把好手。 他的手臂上套着漂亮的护腕, 身子的一旁挂着小盾牌和剑, 另一旁则是寒光闪闪的匕首, 这刀制作精良,锋利得像矛头。 他一只号角挂在绿色肩带上, 胸前闪着克里斯托弗银像童, 他原是护林人,我想猜得不错。 这是一位女修道院院长嬷嬷, 她浅浅的笑容恬静而又纯真; 她发的狠誓只是“圣罗伊做证”; 而大家都把她叫作蔷薇女士。 礼拜时,她的圣歌好听又别致 导语 杰弗雷·乔叟(1343-1400),英国文学之父,中世纪最伟大的英国诗人之一,同时还是哲学家、炼金术士和天文学家,做过官员、侍臣和外交家。乔叟在促进和中世纪英语白话的正统方面起着举足轻重的作用。《坎特伯雷故事》是其著的一部诗体短篇小说集,讲述了一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,为解闷而各人所说的奇异故事。这群人来自社会各阶层,有武士、磨坊主、管家、厨师、律师等等,他们的故事广泛地反映了当时的社会风貌。作品以幽默和讽刺为基调,刻画了不同阶层的人物,讽刺封建社会的丑恶,揭露社会的腐朽,反对禁欲主义,宣扬世俗享乐。 内容推荐 一群香客前往坎特伯雷朝圣,每人每晚讲两个故事打发时间。这群人来自社会各阶层,有教士、修女、医生、工匠等等,他们的嘴里汩汩流出欲望、贪婪、伪善、虚荣、情欲以及美好的爱情等各式各样的人性,真实展现了一幅英国中世纪的众生相。 《坎特伯雷故事》是一部中世纪诗体故事集,作品融入神话传说、民间故事、宗教典故等因素,译者首创韵体诗译法,体味原作格律。 |