本书是拉丁语文学的巅蜂之作,被T.S.艾略特誉为“古典作品的标本”;直到文艺复兴时期,一直为欧洲学校的必读作品;生动再现了埃涅阿斯跌宕起伏的一生,刻画了生命的骄傲、悲怆与庄严;具有极高的文学和艺术价值,是古罗马之于人类的恒久馈赠,对但丁等后世作家影响深远。
顶级名家译作,权威、严谨,兼具深刻的抒情性,完美呈现原汁原味的史诗经典。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 埃涅阿斯纪(精)/世界英雄史诗译丛 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (古罗马)维吉尔 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书是拉丁语文学的巅蜂之作,被T.S.艾略特誉为“古典作品的标本”;直到文艺复兴时期,一直为欧洲学校的必读作品;生动再现了埃涅阿斯跌宕起伏的一生,刻画了生命的骄傲、悲怆与庄严;具有极高的文学和艺术价值,是古罗马之于人类的恒久馈赠,对但丁等后世作家影响深远。 顶级名家译作,权威、严谨,兼具深刻的抒情性,完美呈现原汁原味的史诗经典。 目录 译本序——维吉尔和他的史诗《埃涅阿斯纪》 卷一 卷二 卷三 卷四 卷五 卷六 卷七 卷八 卷九 卷十 卷十一 卷十二 附录 特洛伊与希腊世系表 卷七至卷十二两军对垒表 专名索引 序言 维吉尔和他的史诗《埃涅阿斯纪》 普布留斯·维吉留斯·马罗(Publitls Vergilius Maro),通称维吉尔,在欧洲文学发展中占据一个关键地 位。他生活在欧洲古代文明的结尾、基督教即将对欧洲开 始其统治的时期,他的历史地位颇像生活在中世纪和近代 之交的但丁的历史地位。他开创了一种新型的史诗,在他 手里,史诗脱离了在宫廷或民间集会上说唱的口头文学传 统和集体性。他给诗歌注入了新的内容,赋予它新的风格 ,产生了深远的影响。他的作品具有历史感和思想的成熟 性。他是一个自觉的艺术家。他可以说是第一个近代意义 上的作家。这些特点已为一般所公认了。 维吉尔于公元前七○年十月十五日出生在意大利北部 波河(Po)北岸曼图阿(Mantua)附近的安德斯(Andes )村。这地方属阿尔卑斯山南高卢地区,因此他的祖先可 能是高卢族或厄特鲁利亚族。这地区在诗人出生前不久才 纳入罗马版图,波河南岸的居民公元前八九年获得了罗马 公民权,而波河北岸直到公元前四九年居民才获得罗马公 民权,公元前四二年才正式归入罗马版图。 维吉尔的父亲务农。但据多那图斯①说:“有人说他 是陶匠,但多数人说,他是一个名叫玛吉乌斯的小官吏的 仆人。他工作得很好,娶了主人的女儿,后来又购置林地 ,养蜂,颇为富有。” 关于维吉尔的诞生,多那图斯讲了一个传说,纯属神 话(古代人是相信这一套的),很像我国古代的史传,不 过它反映出当时和后代的人们对诗人的景仰,不妨移译一 段。多那图斯写道:“当他母亲怀他的时候,梦见生了一 株月桂树,落地之后立即长成一株大树,结了许多果实和 花朵。次日她和丈夫去附近一处农庄时,半路上不得不离 开大道,在路边一条沟里把婴儿生下来。据说,婴儿出生 时不哭,相貌温和,父母当时就肯定这孩子将来会很幸福 。此外还发生了一个朕兆,按当时风俗,小儿出生处要种 一株小白杨树,这树一种下去就长得像有一年树龄的大树 ,因此这棵树就被人叫作‘维吉尔树’。人们认为它是圣 树,凡是怀孕的妇女和年轻的母亲,都来向它祈祷。” 维吉尔幼年在他父亲田庄上过着农家生活,热爱意大 利北部美丽的山川。他的父亲为让他受到良好的教育,先 送他到克莱蒙那(Cremona),后来又送他到米兰和罗马学 习。他学修辞学,向亚历山大派哀歌诗人帕尔通纽斯 (Parthonius)学希腊文,从希罗(Siro)学伊壁鸠鲁哲 学。鲁克莱修斯(LLlcretius)新问世的《物性论》引起 他很大兴趣。他又学过医学、算学和法律,并出庭做过一 次辩护,但由于口拙,像个没有文化的人,而放弃法律。 以后他又信奉斯多葛哲学和宗教。 据多那图斯说,“维吉尔身材修长,面色黧黑,像个 庄稼汉。他体质不佳,时患喉疾、胃病和头痛症,还常吐 血。他饮食不多”。维吉尔每到罗马,一旦人们认出他来 ,他便急忙就近躲进人家,其羞涩如此。 在罗马他结识了诗人和政治家迦鲁斯、波利欧和瓦鲁 斯。这三人在他的《牧歌》中都影射到了。通过波利欧他 结识了屋大维,并成为屋大维亲信麦克那斯幕中成员。公 元前四四年恺撒遇刺。公元前四三年维吉尔回到他的曼图 阿田庄,创作《牧歌》。次年屋大维出征 …… 这部史诗,我早年曾把其中第六卷用新诗翻译过一次 ,原稿早已遗失。北京师范大学陈悖同志却抄录了一份, 慷慨地把他的抄录本送给了我。我看了,对译文很不满意 。在我没有看到这早年译稿以前,我也考虑过是用诗体还 是用散文翻译。考虑的结果是,首先,如用诗体,旧体非 我能力所及,旧体诗格律最切近的只有七古,一句七个字 ,七个音节,压不住拉丁文的六步诗行(hexameter),每 行十几个音节,全诗一万行七言诗将十分单调;其次,我 国古诗都是押韵的,六步诗行是无韵的。用新诗译,也有 问题,新诗的格律没有定型,自己创造,又非我力所能及 ,不仅从拉丁文译成汉文有这问题,译成英文也有问题。 德莱顿生活在古典主义时期,诗歌有定式,到了二十世纪 就成了问题,五十年代诗人刘易斯(C.Day Lewis)译《 埃纪》(1952)发现现代英诗也没有一个现成的、适合于 这种“文人的”“人工的”史诗的诗式。刘易斯翻译是为 了广播,于是他创造一个适用于朗诵的诗式,每行六个重 音,每行至少十二个音节,多到十七个音节。他注意速度 ,以期能吸引住听众的注意力和兴趣,应该说是比较成功 的。当然问题还是有的。罗马本土的诗歌,所谓“萨图尔 纽斯”体(numerus Satumius)是以轻音重音为标志的, 后来在希腊诗歌的影响下,又增加了长音短音(所谓“音 量”)的因素。希腊诗最常用的“音步”是一长两短 (dactyl,一VV)和两长(spcmdee,一一),无所谓轻 音重音。维吉尔的诗式就是在拉丁诗轻重音的结构上又加 上长短音的结构,这就使他的诗行错综复杂,有时两套结 构吻合,有时又矛盾,因而产生千变万化的美的效果。加 以拉丁语中多音节的词特别多,英语中单音节的词比较多 ,因此原诗的复杂的节奏总之是无法传达的。因此刘易斯 建议如果不能找到一个与原诗对等的诗式,不妨用散文翻 译,至少可以译出故事来。但是这样一来,原诗的凝重、 庄严、蕴藉、朦胧的诗意,简练而丰富的语言,当然就都 看不见了。 由于上述考虑,加上目前我们还没有这部史诗的完整 译本,大学文学系科和社会上又有此需要,不谫陋,先用 散文把它译出来。即便用散文译,也不一定做得好,也还 有一般翻译的困难。我的标准是译文力求忠实,尽力做到 在默读或朗读时文字不要过于佶屈聱牙。但我对拉丁诗歌 的感性认识有限,在判断时总要参照多种古今英译本,才 能下笔,中文修养又不够,所以常常心手不能相应,很不 理想。希望当代翻译家或后之来者能完成一部诗体译本, 或更好的散文译本。 杨周翰 一九八三年二月十二日 (旧历壬戌除夕) 导语 《埃涅阿斯记》共12卷:第一卷讲特洛伊人已经经过了7年的海上漂流,他们向北面的意大利前进,但大风将他们吹到了南边的迦太基。埃涅阿斯等受到当地女王狄多接待,狄多请他讲述多年来的流浪经历;第二卷叙述他回忆伊利昂城被攻陷时的情景,希腊人用木马计攻陷了城堡;第三卷叙述他如何从伊利昂到了西西里岛,7年来,他处处想安家立业,他几乎到处都遇到特洛伊战争的幸存者,勾起他痛苦的回忆;第四卷叙述埃涅阿斯与女王狄多相恋,但他得到天神的警告,不要忘记建立家国的使命。他决定服从天意,牺牲个人的情感,继续前行去完成命中注定的使命,女王狄多再三挽留留不住,在悲恨中自杀;第五卷叙述他父亲的葬礼;第六卷叙述他前往阴间询问他父亲的鬼魂关于罗马未来的命运;第七卷叙述他的船到达意大利,当地各族准备抵抗;第八卷叙述他沿河而上,到达未来的都城罗马所在地,他第一夜休息的地点就是后来奥古斯都的家里;天神给了他一个神异的盾牌,上面的图画预告罗马未来的日子;第九至十二卷叙述特洛伊人和当地拉丁部族的战斗,以拉丁部族的领袖图尔努斯的死结束全诗。 精彩页 我要说的是战争和一个人的故事。这个人被命运驱赶,第一个离开特洛伊的海岸,来到了意大利拉维尼乌姆之滨。因为天神不容他,残忍的尤诺不忘前仇,使他一路上无论陆路水路历尽了颠簸。他还必须经受战争的痛苦,才能建立城邦,把故国的神祗安放到拉丁姆,从此才有拉丁族、阿尔巴的君王和罗马巍峨的城墙。 诗神啊,请你告诉我,是什么缘故,是怎样伤了天后的神灵,为什么她如此妒恨,迫使这个以虔敬闻名的人遭遇这么大的危难,经受这么多的考验?天神们的心居然能如此愤怒? 且说有一座古城,名唤迦太基,居住着推罗移民,它面对着远处的意大利和第表河口,物阜民丰,也热心于研习战争。据说在所有的国土中,尤诺最钟爱它,萨摩斯也瞠乎其后。她的兵器,她的战车都保存在迦太基,她早已有意想让这座城池统治万邦,倘若命运许可的话。但是她听说来了一支特洛伊血统的后裔,他们有朝一日将覆灭推罗人的城堡,从此成为一个统治辽阔国土的民族,以煊赫的军威,剪灭利比亚。这是命运女神注定了的。尤诺为此感到害怕,而对过去那场特洛伊战争,她记忆犹新,在这场战争里她率先站在心爱的希腊人一边和特洛伊人作过战。至今她心里还记得使她愤怒的根由和刺心的烦恼,在她思想深处她还记得帕里斯的裁判。帕里斯藐视她的美貌,屈辱了她;她憎恨这一族人;她也记得夺去加尼墨德的事是侵犯了她的特权。这些事激怒了她,她让这些没有被希腊人和无情的阿奇琉斯杀绝的特洛伊人在大海上漂流,达不到拉丁姆,年复一年,在命运摆布之下,在无边无际的大海上东漂西荡。建成罗马民族是何等的艰难啊。 (34—80行 尤诺命令风王埃俄路斯吹翻埃涅阿斯船队) 正当特洛伊人轻快地扬起风帆,青铜的船首驶人大海,激起咸涩的浪花,西西里的土地还遥遥在望,这时候尤诺心中怀着无法消除的苦恨,对自己说道:“难道我就放弃我的计划,认输了吗?难道我就不能阻止特洛伊的王子到达意大利吗?可不是嘛,命运不批准。为什么由于小阿亚克斯一个人的疯狂罪过,雅典娜就能够烧毁希腊舰队,把他们淹死在大海?她亲手从云端投下尤比特的闪电之火,又是驱散舰只,又是兴风作浪把大海搅翻,阿亚克斯胸膛被刺穿,口吐烈焰,雅典娜祭起一阵旋风把他摄起,钉在一块嶙峋的岩石上。可是我呢,贵为众神的王后,既是尤比特的姊妹,又是他的配偶,单单跟特洛伊这一族就打了这么多年的仗。今后谁还崇拜尤诺的神灵,谁还把牺牲奉献在她的祭坛上,祈求她呢?” 尤诺女神怒火填膺,一面这样自说白话,一面向埃俄利亚行去。这是乱云的故乡,这地方孕育着狂飙,在这儿埃俄路斯王把挣扎着的烈风和嚎叫的风暴控制在巨大的岩洞里,笼络着它们,使它们就范。狂风怒不可遏,围着禁锢它们的岩洞呜吼,山谷中响起了巨大的回声。但埃俄路斯王高坐山巅,手持权杖,安抚着它们的傲慢,平息着它们的怒气。的确,如果他不这样做,疾风必然把大海、陆地、高天统统囊括以去,一扫而空。不过,万能之父有鉴于此,就把它们关进黑洞,在上边压了一座大山,派了这个王,定下严格的条例,按此来约束它们,但一旦有令,也可以放它们出来。 尤诺就用这样的话语向他请求道:“埃俄路斯王啊,众神之父和万民之王给了你平息波涛和搅起风暴的权力,有一支我所憎恨的族系正在提连努姆海上航行,他们想把被征服的特洛伊的家神带往意大利,重建特洛伊。你让那风加足气力,让他们的船只颠覆沉没,让他们四散分离,把他们的尸体撒在大海上。我有二七一十四名体态窈窕的仙女,其中最美的要数黛娥培亚,我一定把她配给你做偕老夫妻,归你所有,为了酬答你的功劳,我让她跟你一辈子,让你当上可爱的孩子们的父亲。” P1-3 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。