第一章 翻译与文化的天然逻辑关系
第一节 翻译与“文化转向”再探
第二节 翻译的学科确立问题
第三节 翻译中的“双跨”范畴
第四节 翻译中的文化重塑问题
第五节 翻译中的文化可译性探索
第二章 翻译与文化的全球本土化
第一节 全球化视域下的翻译问题探究
第二节 全球化视域下的文化本土化
第三节 文化本土化与翻译中“达”的实现
第四节 翻译视野中的文化本土化
第五节 本土化意义上的文化多样化
第三章 翻译中的文化多样性特征
第一节 翻译中的跨文化译介
第二节 翻译中的跨文化叙事
第三节 翻译中的跨文化视角
第四节 翻译中的跨文化特质
第四章 翻译与跨语言、跨文化交际
第一节 翻译专业人才培养研究
第二节 翻译中的语言与文化的“信”“达”
第三节 翻译过程的中庸之道
第四节 翻译中文化意象的腾挪躲闪
第五节 翻译中的“可译”与“不可译”之辨
第六节 翻译作品的可接受度
第五章 翻译研究中的文化身份认定
第一节 翻译学科身份的建构
第二节 翻译研究中的政治因素
第三节 翻译过程中的自我确立
第四节 翻译中不同角色的重新归位
第六章 翻译中的情感动因特征
第一节 翻译中的情感立场
第二节 翻译中的情感体认及表达方式
第三节 翻译中的情感因素及对策
第四节 翻译是一种语言与文化的修辞
第七章 翻译与文化的若即若离特征
第一节 翻译在文化意义上的通达
第二节 翻译中的文化变异现象
第三节 翻译中文化因子的变异及重塑
第四节 翻译中的文化外流与回归
第五节 翻译中的跨语言与跨文化范式
第八章 翻译过程中的差异感问题
第一节 翻译所产生的文本差异
第二节 翻译所产生的时间差异
第三节 翻译所产生的身份差异
第四节 翻译所产生的文化差异
第五节 翻译所产生的美学差异
第六节 翻译所产生的控制差异
第九章 翻译是语言与文化的再创造
第一节 翻译所产生的互文性
第二节 语言与文化的挪移与参与
第三节 翻译是一种双向叛逆
第四节 翻译跨越语言与文化双重边界
第十章 翻译学的未来展望
第一节 翻译的再定位
第二节 翻译不可能在真空中进行
第三节 翻译发展的要旨:跨
第四节 翻译学科的发展要与时俱进
主要参考文献
后记