网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 爱的分野(精)/俄苏文学经典译著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (苏)罗曼诺夫
出版社 三联书店
下载
简介
内容推荐
《爱的分野》是潘特里芒·罗曼诺夫的一部长篇小说,主旨在于描写新旧恋爱观的冲突。本书主要讲述了已婚的乡下佬谢尔格经历了前线的革命生活后,在莫斯科居住生活,邂逅了城市里文化阶级的柳德米娜,二者之间发生的一系列情感纠葛,通过这些可以了解革命后的男女关系和革命的趋向。
目录
译者小序









一○
一一
一二
一三
一四
一五
一六
一七
一八
一九
二○
二一
二二
二三
二四
二五
二六
二七
二八
二九
三○
三一
三二
三三
三四
三五
三六
三七
三八
三九
四○
四一
四二
四三
四四
序言
生活·读书·新知三联书店推出“俄苏文学经典译著
·长篇小说”丛书,意义重大,令人欣喜。
这套丛书撷取了1919至1949年介绍到中国的近50种著
名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文化上的一个重
要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介同样如此,俄苏文
学译介自此进入盛期并日益深刻地影响中国。从某种意义
上来说,这套丛书的出版既是对“五四”百年的一种独特
纪念,也是对中国俄苏文学译介的一个极佳的世纪回眸。
丛书收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫
斯基、托尔斯泰、高尔基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奥斯特
洛夫斯基、格罗斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄
国社会不同历史时期的面貌,内容精彩纷呈,艺术精湛独
到。
这些名著的译者名家云集,他们的翻译活动与时代相
呼应。20世纪20年代以后,特别是“左联”成立后,中国
的革命文学家和进步知识分子成了新文学运动中翻译的主
将和领导者,如鲁迅、瞿秋白、耿济之、茅盾、郑振铎等
。本丛书的主要译者多为“文学研究会”和“中国左翼作
家联盟”的成员,如“左联”成员就有鲁迅、茅盾、沈端
先(夏衍)、赵璜(柔石)、丽尼、周立波、周扬、蒋光
慈、洪灵菲、姚蓬子、王季愚、杨骚、梅益等;其他译者
也均为左翼作家或进步人士,如巴金、曹靖华、罗稷南、
高植、陆蠡、李霁野、金人等。这些进步的翻译家不仅是
优秀的译者、杰出的作家或学者,同时他们纠正以往译界
的不良风气,将翻译事业与中国反帝反封建的斗争结合起
来,成为中国新文学运动中的一支重要力量。
这些译者将目光更多地转向了俄苏文学。俄国文学的
为社会为人生的主旨得到了同样具有强烈的危机意识和救
亡意识,同样将文学看作疗救社会病痛和改造民族灵魂的
药方的中国新文学先驱者的认同。茅盾对此这样描述道:
“我也是和我这一代人同样地被‘五四’运动所惊醒了的
。我,恐怕也有不少的人像我一样,从魏晋小品、齐梁词
赋的梦游世界中,睁圆了眼睛大吃一惊的,是读到了苦苦
追求人生意义的19世纪的俄罗斯古典文学。”鲁迅写于
1932年的《祝中俄文字之交》一文则高度评价了俄国古典
文学和现代苏联文学所取得的成就:“15年前,被西欧的
所谓文明国人看作未开化的俄国,那文学,在世界文坛上
,是胜利的;15年以来,被帝国主义看作恶魔的苏联,那
文学,在世界文坛上,是胜利的。这里的所谓‘胜利’,
是说,以它的内容和技术的杰出,而得到广大的读者,并
且给予了读者许多有益的东西。它在中国,也没有出于这
例子之外。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋
友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸
辛,的挣扎,还和40年代的作品一同烧起希望,和60年代
的作品一同感到悲哀。”“俄国的作品,渐渐地绍介进中
国来了,同时也得到了一部分读者的共鸣,只是传布开去
。”鲁迅先生的这些见解可以在中国翻译俄苏文学的历程
中得到印证。
中国最初的俄国文学作品译介始于1872年,在《中西
闻见录》的创刊号上刊载有丁韪良(美国传教士)译的《
俄人寓言》一则。但是从1872年至1919年将近半个世纪,
俄国文学译介的数量甚少,在当时的外国文学译介总量中
所占的比重很小。晚清至民国初年,中国的外国文学译介
者的目光大都集中在英法等国文学上,直到“五四”时期
才更多地移向了“自出新理”(茅盾语)的俄国文学上来
。这一点从译介的数量和质量上可以见到。
首先译作数量大增。“五四”时期,俄国文学作品译
介在中国“极一时之盛”的局面开始出现。据《中国新文
学大系》(史料·索引卷)不完全统计,1919年后的八年
(1920年至1927年),中国翻译外国文学作品,印成单行
本的(不计综合性的集子和理论译著)有190种,其中俄国
为69种(在此期间初版的俄国文学作品实为83种,另有许
多重版书),大大超过任何一个国家,占总数近五分之二
,译介之集中可见一斑。再纵向比较,1900至1916年,俄
国文学单行本初版数年均不到0.9部,1917至1919年为年
均1.7部,而此后八年则为年均约十部,虽还不能与其后的
年代相比,但已显出大幅度跃升的态势。出版的小说单行
本译著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女儿》
),陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《主妇》(即《女房东
》),屠格涅夫的《前夜》、《父与子》、《新时代》(
即《处女地》),托尔斯泰的《婀娜小史》(即《安娜。
卡列尼娜》)、《现身说法》(即《童年·少年·青年》
)、《复活》,柯罗连科的《玛加尔的梦》和《盲乐师》
,路卜洵的《灰色马》,阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫
》等。在许多综合性的集子中,俄国文学的译作也占重要
位置,还有更多的作品散布在各种期刊上。
……
由于社会的、历史的和文学的因素使然,中国知识分
子(特别是左翼知识分子)强烈地认同俄苏文化中蕴含着
的鲜明的民主意识、人道精神和历史使命感。红色中国对
俄苏文化表现出空前的热情,俄罗斯优秀的音乐、绘画、
舞蹈和文学作品曾风靡整个中国,深刻地影响了几代中国
人精神上的成长。除了俄罗斯本土以外,中国读者和观众
对俄苏文化的熟悉程度举世无双。在高举斗争旗帜的年代
,这种外来文化不仅培育了人们的理想主义的情怀,而且
也给予了我们当时的文化所缺乏的那种生活气息和人情味
。因此,尽管中俄(苏)两国之间的国家关系几经曲折,
但是俄苏文化的影响力却历久而不衰。
在中国译介俄苏文学的漫漫长途中,除了翻译家们所
做出的杰出贡献外,还有无数的出版人为此付出了艰辛的
努力,甚至冒了巨大的风险。在俄苏文学经典的译著中,
我们常常可以看到商务印书馆、中华书局、开明书店、文
化生活出版社等出版社的名字,也常常可以看到三联书店
的前身生活书店、读书出版社、新知书店的名字。这套丛
书中就有:生活书店1936年出版的、由周立波翻译的肖洛
霍夫的小说《被开垦的处女地》,生活书店1936年出版的
、由王季愚翻译的高尔基的小说《在人间》,生活书店
1937年出版的、由周扬和罗稷南翻译的列夫·托尔斯泰的
小说《安娜·卡列尼娜》,新知书店1937年出版的、由梅
益翻译的普里波伊的小说《对马》,读书出版社1943年出
版的、由王语今翻译的奥斯特洛夫斯基的小说《暴风雨所
诞生的》,新知书店1946年出版的、由梅益翻译的奥斯特
洛夫斯基的小说《钢铁是怎样炼成的》,生活书店1948年
出版的、由罗稷南翻译的高尔基小说《克里·萨木金的一
生》。熠熠生辉的名家名译,这是现代出版界在中国文化
发展史上写就的不可磨灭的一笔。这套丛书的出版也是三
联书店文脉传承的写照。
尽管由于时代的发展,文字的变迁,丛书中某些译本
的表述方式或者人物译名会与当下有所差异,但是这些出
自名家之手的早期译本有着独特的价值。名译与名著的辉
映,使经典具有了恒久的魅力。相信如今的读者也能从那
些原汁原味的译著中品味名著与译家的风采,汲取有益的
养料。
陈建华
2018年7月于沪上西郊夏州花园
导语
本书为“俄苏文学经典译著·长篇小说”之一种,是一部恋爱小说。它不是普通的恋爱小说可比的,它实在含有伟大的意义。由此不但可以了解革命后的男女关系,而且可以了解革命的趋向。
读了这一本书之后,就可以看见现今的恋爱小说,是如何无聊,是如何浅薄了。
书评(媒体评论)
这套丛书选择了1919年至1949年介绍到中国的近
五十种著名的俄苏文学作品。1919年是中国历史和文
化上的一个重要的分水岭,它对于中国俄苏文学译介
同样如此,俄苏文学译介自此进入盛期并日益深刻地
影响中国。从某种意义上来说,这套丛书的出版既是
对“五四”百年的一种独特纪念,也是对中国俄苏文
学译介的一个极佳的世纪回眸。
——学者 陈建华
翻译活动从五四新文化运动一开始,一直贯穿到
左翼文学运动的始终。……人们从中了解世界文学的
历史及其发展,汲取先进思想文化的养料,学习创作
的方法,以此推动创作,深化理论,建设中国自己的
鲜活的文学。甚至可以说,没有翻译,就没有中国现
代文学,也就不会有其辉煌的历史。……这套书汇聚
了俄苏文学的名家、脍炙人口的名作、名震遐迩的名
译,既有文学欣赏价值,也有历史文献价值。
——学者 王锡荣
精彩页
一 当谢尔格的妻用手将脸掩着从房间跑出去的时候,谢尔格仍旧坐在软的靠椅上。在这把软的靠椅的旁边,她刚才向谢尔格跪立着,当她将一切的事情都公开了之后……
这件事情的发生,是在他们未看完两幕,而即从戏院回来的时候。柳德米娜在戏院中受了意外的刺激,陷于震动而可怕的现状,谢尔格不禁担心她的判断力要失了作用。他很用力地将她扶上了马车。就在这种疯狂的失望之中,她向他承认了一切。现在在他的面前,还是立着她那张由于恐怖而改变了的面孔,那种由走廊跑进戏厅时的面孔。
谢尔格的面孔没有失去自己的平静的常态。似乎现在所发生的事情,对于他没有任何的印象。在自己写字台的前面,他不动地坐着很久,然后不晓得为着什么,他注视到日历的纸页,在这一页上印着昨天六月三十日的号数。他想把它转到七月一日,但他终究没转动它,而仍旧坐着。
事情,自然不在于如她所想的那样,他说着即拿起笔来,预备写一封最后的信给她,但是他又停住了,似乎要先向自己解释得明明白白的,到底所经过的是什么一回事。
谢尔格用手将头发向头后理一理,起来在房间内走了一圈,绕过饭桌旁边的椅子,将汗衫的围领整一整,又坐了下来;后来又立起身来在房间内踱来踱去,注视着脚下的东西,用皮鞋践踏着地毯的毛须,似乎很为着这种东西所引诱着了似的。
带着一点儿冷笑的神情,他将全房间及其地毯、沙发、书桌……用眼环视了一下。向着这些东西,他不久的时候曾很为欢喜过的。
还不久的时候,他为这件事情迷惑住了。他不过是一个乡下佬,他的父亲就是到现在还是耕着土地,而他现在居然住在都城里,得着了这么一个有知识的女人和这么好的住室。
那也是不大很久的事情,他曾攻击过那一班忘了本的同志们,他们跑到城市来了,失去了自己的毅力及对于外界物质幸福的轻视心,而开始明白了沙发比硬椅子好,汽车较电车舒服。他们之中有很多人居然以自己的未受过教育的、衣服穿得不好的女人为羞耻,而这些女人却是不久以前与他们共同患难的、忍受过饥饿的伴侣。他们将她们抛弃了,而醉心于都城中的那些具着细腻的手腕、穿着艳装冶服的美丽的女伶们。
谢尔格在这种现象中,看见了对于革命的背叛。但是现在他自己过着这一种生活。除此而外,这个女人,他的妻柳德米娜,是这种环境的女人们之中最好的一个。她对于他的爱情是例外的、牺牲的、无微不至的。这是热情的女子的爱情,这是好嫉妒的母亲的爱情。她在自己的身上,似乎具着女子所有的优点…… 也就因此他此刻要向她写这一封残忍的、可怕的信。
这是谁的过错呢?可以说他是不对的吗?难道可以说一棵植物是不对的吗,当它长着长着,从豆壳里挤将出来,而将豆壳离开了?
是的,在这些时候他生长了。这是命运的苦谑;或者他生长了由于柳德米娜,由于经常同她的争斗……
她是那一种文化的代表。在起始的时候,谢尔格在它——那一种文化的面前,觉着自己是胆怯的,而且是不相配的。然而现在他却接到了审判自己老师的勇气。
在五年以前,他是一个乡下佬,就如他的弟兄和父亲是乡下佬一样。后来紧张地生活在一个前线上的小城市中,在这个小城市中,他被选为执行委员会的委员而担任教育科主任之职,同时他还是一个兵士,因为时常不得已要抛却学校的课程,而走向前线或向隐藏面包的农民们打仗。周遭都是破败、病疫、死亡,及由于生活恐慌而疯狂的人们。
经过这些之后,他到莫斯科来了。
他在莫斯科前一些月的生活,啊,那是如何不像他现在的生活啊!他那时感觉到为与群众的合流所沉醉了。他感觉到从来未有过的兴奋,好像这些人们生活的合流,成为一种伟大的生活,而在一种共同的思想和共同的热情之光海中波荡着。
因此,当他每一与群众有了活泼的接触之后,他就有特别的精力与明晰的思想之来潮,而前进的倾向更为之加增。
但是也有别一种类的群众。这是在剧院里、马戏场里、夜晚的电光下的街道上的群众。这已经可以说不是群众,而是流动的人堆,为笑声、目光、衣色所闪耀的人堆。
只要他有一晚上在这种人堆中混一下,那他的房间就开始让他觉着是陈腐的、空洞的,而自己的工作是枯寂的,认为谁也不需要的。他似乎一下就觉察出来了,他的房间的确是不成样子。
实在的,在他的房间内只立着一张光的桌子,在这一张光的桌子之上,他做过工、饮过茶、吃过面包与香肠。此外,只是几把木椅,一把蜡布包皮的长靠椅。
P1-3
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 11:57:30