![]()
内容推荐 明末西学东渐,天主教耶稣会士翻译了不少欧洲宗教文学作品进入中国。本书提纲挈领,选取其中八种重要书籍来考释,析论其主旨以及进入中国的始末,并论及这些译著日后对清末文学的前导作用。这八种译著的译者包括利玛窦等多位传教士,文类包括圣歌,圣诗,奇迹故事集以及散文集和修辞论述等,都是欧洲中世纪至文艺复兴时期宗教文学的代表,也是最早进入中国的西方翻译著作,对一般历史,文学史以及翻译史而言深具意义。对于有兴趣了解研究中西比较文学以及欧洲宗教文学中译史的人来说,这本书不容错过。 目录 第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译 以译逑友 隐身的作者 翻译的形式 观看的角度 第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》 琴声 圣典 古典 余音 第三章 翻译·政治·教争:龙华民译《圣若撒法始末》 译名的故事 翻译的策略 译者的特权 圣宠的政治 第四章 太上忘情:汤若望与王征译《崇一堂日记随笔》 传而记之 爱乐实 卡利他 爱佳泊 翻译告解 第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》 “有母无父 背主血契 金环之约 送子观音 优人圣域 第六章 圣人·魔鬼·忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》 黄金传说 圣的内涵 阅读实学 注疏的传统 第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构 旧教与新教 再造文学的知识系统 中国早期现代性 重要书目 索引
|