网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 父与子
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 [俄] 伊凡·谢·屠格涅夫
出版社 广西师范大学出版社
下载
简介
内容简介

长着大胡子、挺着大肚子的光头父亲,留着刺猬头、叛逆又迷人的淘气包儿子。
这一对父子为什么总能像好朋友一样快乐相处?
为什么他们的故事火爆全球?
为什么亿万父母从书中的亲子沟通方式中获得启示?
在这本迄今为止流传极广的亲情漫画中,你都可以找到答案。

目录

父与子
初恋时节
阿霞那些事儿
春潮与幸福

精彩书摘

《众阅文学馆:父与子》:
  “爸,让我先拍打身上的土吧,”奥尔卡基还是一副响亮的少年嗓音,然而因为旅途劳顿,稍有点沙哑,他高兴地回抱了父亲,“弄得你也沾上土了。”
  “没事儿,没事儿。”尼库拉·彼得诺维奇慈爱地笑着重复说,并伸手把儿子的大衣领子拍了两三下,也拍了拍自己的大衣。“让我看看,让我仔细瞧瞧,”他说着后退了几步,但又立即匆忙走向客栈的院子,催促道,“这儿,这儿,快备马。”
  尼库拉·彼得诺维奇似乎比儿子还激动得多;他似乎有点惊惶失措,又有点胆怯,奥尔卡基止住了他。‘“爸,”他说,“让我向你介绍介绍我的好朋友巴扎罗夫,就是我常在信上提起的那个。他竟然赏光答应到咱家做客。”
  尼库拉·彼得诺维奇忙转过身来,走到那个穿宽大带穗子长外衣的高个子跟前,紧紧握住他没戴手套、红红的手,那个小伙子刚从车上下来,稍一停顿才把手伸给尼库拉·彼得诺维奇。
  “很高兴并感谢您光临寒舍,”他说道,“我希望……请教您的大名和父称。”
  “耶福根尼·瓦西里耶夫,”巴扎罗夫懒洋洋地响亮回答,并且他把外衣领子翻了下来,向尼库拉·彼得诺维奇显露他整个面孔。这是一张瘦长脸,前额宽宽的,上平下尖的鼻子,一双略带绿色的大眼睛,沙色的下垂的络腮胡子;宁静的微笑让他显得容光焕发,透露出自信和聪明。
  “亲爱的耶福根尼·瓦西里伊奇,但愿您在寒舍不会觉得寂寞沉闷。”尼库拉·彼得诺维奇继续说。
  巴扎罗夫的薄嘴唇微微动了动;什么也没说,只是举了举帽子。他的头发是深黄色的,又长又密,却仍遮不住大大隆起的颅骨。
  “怎样,奥尔卡基,”尼库拉·彼得诺维奇又转向儿子问道,“这就套马呢,还是想歇会儿?”
  “我们还是回家歇吧,爸,吩咐他们套马吧。”
  “马上,马上,”父亲应着,“喂,皮特,听见没?赶快张罗张罗,伙计。”
  皮特是个训练有素的仆人,他没有吻少爷的手,只是远远地向他鞠了个躬,便穿过大门消失了。
  “我的是轻便马车,另外给你的四轮马车备了三匹马,”尼库拉·彼得诺维奇唠唠叨叨地说,此时奥尔卡基正用铁勺子喝水,是客栈女主人送来的,巴扎罗夫点燃烟斗抽起来,一边朝正在卸辕的车夫走去,“只是我的车里只有两个座位,不知你那位朋友……”
  “就让他坐四轮马车吧,”奥尔卡基压小声音截断了父亲的话,“不必和他客气,他这人非常好,十分质朴——你今后就会明了。”
  尼库拉·彼得诺维奇的车夫把马牵来了。
  “喂,转过来,大胡子!”巴扎罗夫朝车夫说。
  “听见没?米秋哈!”另一车夫插话道,他两手装在皮袄后的破洞里,“这位老爷咋叫你的?你真是个大胡子。”
  米秋啥只是动了动帽子,从汗津津的辕马身上卸下缰绳来。
  “快,快!伙计们,来帮帮忙,”尼库拉·彼得诺维奇大声嚷道,“一会儿都有伏特加!”
  只用了几分钟就全准备好了;父子俩坐上轻便马车,皮特吃力地爬上了车夫的座位;巴扎罗夫跳上四轮马车,一头扑到皮枕上,于是两辆马车匆匆驶去。

前言/序言

古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 16:48:51