![]()
内容推荐 中国现代作家中很多人都曾受到俄罗斯文学的影响,很多作家与俄罗斯文学的关系也都已经纳入俄罗斯汉学家的研究视野。王立业等著的《中国现代文学作家在俄罗斯》系统性地整理以鲁迅、老舍、茅盾、巴金、田汉为代表的现代中国文学家及其作品在俄罗斯的翻译研究状况,以大量俄罗斯宾地调研为基础,以多位俄罗斯著名中国文学研究学者帮助提供的前沿新鲜材料为框架,并以译文文本的实例对照分析,揭示俄罗斯中国现代文学译介的趋势与特征,展示了俄罗斯学者视阈中的中国现代作家与俄罗斯文学的因缘关系,既是对中文文学在俄罗斯传播史的研究,也是对文学翻译的探索。 作者简介 王立业,北京外国语大学教授,博士生导师。长期从事俄罗斯文学教学与研究工作,主攻方向为俄罗斯诗歌与小说、俄罗斯文学比较。中国俄罗斯文学研究会理事,俄罗斯国际作家联合会(圣彼得堡)会员,俄联邦最高学位委员会和资料来源期刊《人文学研究》编委,美国国际学术杂志《跨文化研究:教育与科学》编委,中国台湾《俄语学报》编委。国内外发表论文八十余篇。译著有《拉斯普京访谈录:这灾难绵绵的20年》、《我的中尉》(格拉宁)等,其中《我的中尉》一书荣获21世纪年度最佳外国小说2013年度奖。 目录 前言 第一章 鲁迅作品在俄罗斯 第一节 鲁迅作品译介概述 第二节 鲁迅研究在苏俄 1.鲁迅思想特征研究 2.鲁迅艺术特征研究 3.鲁迅与俄罗斯文学 4.鲁迅研究中的几位重要学者 第三节 《阿Q正传》翻译风格与比较 1.瓦西里耶夫译本(1929) 2.柯金译本(1929) 3.罗果夫译本(1945) 4.译本比较 5.译本总结 第二章 茅盾作品在俄罗斯 第一节 茅盾作品译介概述 第二节 俄罗斯的茅盾研究 1.主要研究者 2.具体作品研究 第三节 俄罗斯的茅盾作品翻译 1.语言风格的传递 2.文化内涵的再现 第四节 茅盾作品研究风格与特色回眸 第三章 老舍作品在俄罗斯 第一节 研究意义及研究现状 1.研究意义 2.研究现状 第二节 苏俄老舍翻译与研究概述 1.翻译纵览 2.研究概述 第三节 主要译者和研究者 1.主要译者及其译作 2.主要研究者及其成果 第四节 苏俄老舍翻译与研究的特色 1.老舍俄译的整体特色 2.苏俄老舍研究特色 第四章 巴金作品在俄罗斯 第一节 巴金作品译介概述 第二节 俄罗斯的巴金研究 1.巴金与俄罗斯文学 2.主要研究家的巴金研究 第三节 俄罗斯的巴金作品翻译 第五章 田汉作品在俄罗斯 第一节 田汉作品译介概述 第二节 田汉作品俄译本品评 1.《关汉卿》译本分析 2.《谢瑶环》译本分析 3.其他诗歌歌词作品译本分析 第三节 俄罗斯的田汉研究 1.俄罗斯田汉作品研究的他者之见 2.田汉研究的多重维度 第四节 对俄罗斯田汉研究的思考 1.田汉作品在俄研究的特色 2.俄中田汉作品研究的差异 3.田汉作品在俄研究的不足 后记
|