![]()
内容推荐 《惠特曼诗选(英汉对照)》集结了惠特曼《草叶集》中的大部分诗歌,由著名翻译家赵萝蕤译成中文,以英汉对照形式呈现。《草叶集》得名于集中这样的一句诗:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗集中的诗歌便像是长满美国大地的芳草,生气蓬勃并散发着诱人的芳香。它们是世界闻名的佳作,开创了美国民族诗歌的新时代。作者在诗歌形式上有大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,汪洋恣肆,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。 目录 译者序 《铭文》 我歌唱“自己” 我听见美利坚在歌唱 未来的诗人 我自己的歌(节选) 《亚当的子孙》 我歌唱那带电的肉体 从滚滚的人海中 我俩,我们被愚弄了这么久 一次,我经过一个人烟稠密的 城市 我听见了你,庄严甜蜜的管 风琴 从加利福尼亚海岸朝西看 …… 《芦笛》 《候鸟》 《海流》 《在路边》 《鼓声哒哒》 《纪念林肯总统》 《秋天的溪流》 《神圣的死亡的低语》 《从正午到星光灿烂的夜晚》 《补编一:七十生涯》 《补编二:再见吧,我的想象力》
|