![]()
作者简介 喻珊,女,汉族,生于1983年11月,华北水利水电大学外国语学院讲师,硕士,毕业于西班牙萨拉曼卡大学。发表期刊论文若干篇,参加完成多项研究课题、项目,并取得了意义的研究成果。主要研究方向为外国语言学及应用语言学、跨文化交际。 目录 前言 第一章 翻译研究综述 第一节 翻译及其发展 第二节 翻译的价值 第三节 翻译研究的范畴及途径 第四节 翻译研究:从科学到多元互补 第二章 应用翻译的理论体系与翻译策略 第一节 应用文本的特征与分类 第二节 英汉应用文本语言对比与翻译 第三节 应用翻译理论的宏观与微观研究 第四节 应用文本翻译的目的与原则 第三章 基于功能翻译理论的应用翻译策略研究 第一节 功能翻译理论产生的背景和历史渊源 第二节 功能翻译学派理论的主要观点 第三节 功能翻译描述与要素表达 第四节 基于功能翻译目的论的应用文本翻译策略 第四章 应用翻译实践——商贸文本翻译 第一节 商贸文本的文体类型及词汇特点 第二节 商贸文本翻译的原则与解析 第三节 商贸文本翻译策略 第五章 应用翻译实践——广告文体翻译 第一节 广告的功能和构成 第二节 广告文体的语言特点及其翻译 第三节 广告文体中的修辞与翻译 第四节 品牌名称的翻译方法 第六章 应用翻译实践——科技文体翻译 第一节 英语科技文献的语言特征分析 第二节 英语科技文体的翻译原则和策略 第三节 科技论文摘要的翻译 第七章 应用翻译实践——法律文书翻译 第一节 法律文体与法律翻译 第二节 英文法律文书的语言特征 第三节 法律文书翻译的原则与解析 参考文献
内容推荐 喻珊著的《多元化视角的现代应用翻译理论研究与实践》内容以应用文体翻译为主,在主要论述翻译的概念、价值、翻译研究相关理论的基础上,对应用文体的特征及其翻译要求进行论述,将功能翻译理论引入应用翻译研究,探讨了该理论对应用翻译研究的指导作用。以此作为铺垫,选取了相关文本(商贸文本、广告文体、科技文体、法律文书等),对这些应用文本的文本类型和语言特征、文本功能和翻译目的进行讲解,并就代表性的文本翻译进行示例讲解,更具有针对性。 本书的读者对象为广大高校学生、从事翻译教学与研究的教师、参与翻译工作的社会人士。 |