网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 野果(插图本)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (美)亨利·梭罗
出版社 文化发展出版社有限公司
下载
简介
目录
译者序
榆钱
蒲公英
柳树
菖蒲
鼠耳草
槭树
草莓
五倍子
柳树
唐棣
早熟矮丛蓝莓
红色矮丛黑莓
培植樱桃
覆盆子
桑葚
茅莓
高丛蓝莓
晚熟矮丛蓝莓
黑越橘
红加仑子,臭加仑子
红接骨木莓
北方野生红樱桃
菝葜
矮丛黑莓
野生鹅莓
金丝桃
谷物
凤仙花
野冬青
芜菁
冰沼草
阿龙尼亚苦味果
七瓣莲
臭菘
沙樱
七筋菇
湿鼠曲草
黄精
高丛黑莓
野樱桃
红豆杉
野苹果
宝塔茱萸
常绿悬钩子
火炬树
偃毛楤木
欧白英
延龄草
御膳橘
西葫芦
黑樱桃
黑加仑子
大琉璃草

类叶生麻
蔓越莓
西瓜
接骨木果
晚熟越橘
齿叶荚蒾
李子
毛果越橘
香瓜
马铃薯
美国红荚蒾
欧洲花楸
白果山茱萸
主教红瑞木
野滥缕菊
光叶漆
锯齿草
早蔷薇
柳叶菜


水酸模蓼
牛尾茶
龙根
大西洋毒漆
蒯草
美洲商陆
美洲土圞儿
欧洲桤木
甘松香
香蒲
荆棘
三叶鹿药
莛子蔗/16l
双叶所罗门封印
小檗
无毛冬青果
红皮梨
辛辛那提山茱萸
珊瑚树
沼泽毒漆
南瓜
白蜡
蔓虎刺
毒漆树
毒漆藤
野葡萄
菝葜
金钱草
美洲南蛇藤
榛子
巫女花
豌豆
芸豆
欧洲蔓越莓
檫木
灰胡桃
檐蕊芋
梭鱼草
睡莲
锦葵
开花覆盆子
曼陀罗
绿石楠
枫叶荚蒾
黑棒
甜石楠
五叶铁线莲
葎草花
美洲花楸
桤叶荚蓬
矮橡树果
红橡树果
黑橡树果
白橡树果
各类橡果
波状延龄草
多花紫树
白松
两型豆
鹿草
金缕梅
岩蔷薇
龙葵
响铃草
菰米
野草及青草
山毛榉
晚蔷薇
熊果
海滨李
马利筋
轮生冬青
山柳菊
香杨梅
铁线莲
圆锥花序马醉木
胡枝子
七叶树
蜡果杨梅
毒水芹
椴木
悬铃木
崖柏
糖枫
木槿
玉米
佛罗里达茱萸
温椁
鬼针草
毒芹
黑云杉
落叶松
朴树
栗子
核桃
雪松
平铺白珠果
秋日
黑核桃
黄桦
桤木
小糙皮山核桃
洋蓟
秋麒麟草
白桦和黑桦
北美脂松
紫杜松
冬日果实
精彩页
在故乡的土地上徜徉时,许多人仍像是水手在汪洋里航行,随时会发现此前不为人知的岛屿。随便哪一个下午,都兴许会有某种不曾见过的果实扑入眼帘,美丽香甜又出乎意料。既然在散步时,我常会遇见一两种叫不出名字的浆果,由此推断,我们未知的比例恐怕是无从得知,甚至无穷无尽的了。
我在康科德这片未知的海域航行,这里众多的幽谷、湿地、树木覆盖的山丘,于我就是斯兰岛和安汶岛①。我们的市集上,也摆着从东方或南方进口来的远近闻名的水果——比如橘子、柠檬、菠萝和香蕉—哉却并不以为然,反而更看重那些名不见经传的野浆果,年复一年,是这些美丽的浆果令野外漫步更有趣味,其味道也颇满足了户外的口味。我们在自家庭前栽下来自异域的灌木,为的是赏其果实之美,殊不知,较之毫不逊色的美丽浆果就在周边的野地里生长,我们却视而不见。
热带水果属于生活在热带的人们。果实中最美最甜的部分无法进口。一旦被运来此地,得到的无非是在市集中穿行的人们的关注。而在新英格兰孩子的眼中,最悦目、最美味的并不是古巴的柑橘,而是自家附近草场上的平铺白珠果。因为,决定果实价值的,不是异域出身,不是个头大小,也不是营养程度。
对摆放在桌上的水果,我们不以为意。那是专为高官显贵和讲究佳肴美馔的人们准备的。它们无法像野果一样,为想象力提供源泉,相反,只会让想象力枯竭。而在阴郁的十一月,你在黄褐色的土地上散步时啃着的白橡果,那苦味中渗透的丝丝甘甜,对我来说要远远胜过一片进口的菠萝。还是把菠萝留给南方吧,我们有我们的草莓就心满意足了。不论是过去还是现在,这些草莓都因掺入了“去摘草莓”之乐趣,味道与菠萝相比有了无限的升华。进口到英格兰的柑橘,哪里比得上她自己藩篱中的野蔷薇果和山楂呢?没有前者无关大碍,但没有后者却万万不行。且问问诗人华兹华斯①,或是英格兰盼任何一位诗人,究竟哪一种果实才是必不可少的。
野果的价值并不在于被人获取和吃掉,而在于其悦目又赏心。“水果”一词的词源恰恰说明了这点。它源自拉丁文fructus,意即“被使用或被享受之物”。倘非如此,采浆果岂不就与到集市上买浆果混为一谈了。毋庸置疑,无论做什么,其乐趣都来自你秉持的精神,洒扫庭除,抑或从泥里拔出只萝卜,莫不如是。桃子自然是风姿绰约,汁水甘甜,但如果摘桃子只是想着要去集市上卖,那就远不如采越橘供自己享用了,因后者更为生趣盎然,更能激发人的想象力。
有人耗巨资装备一条船,雇佣成群结队的男子男童,随船前往西印度,六个月或一年后,船上装满菠萝,满载而归;此时,如果除了实现投机者们的目的外再无其他收获,如果仅仅是一次所谓成功的探险,那这次远航还不如孩童第一次采越橘有意义,因为采越橘让孩子们得见新世界,这经历就是新的成长,尽管他们带回家的只是篮子里一及耳①的浆果。我知道,报纸上和政客的观点与此迥异——大谈特谈的是另一种远航,另一种定价——但这改变不了上述事实。我认为,孩子们远足带回的果实比投机者们远航带回的果实更为尊贵。那是更有收获的远行。报纸编辑们和政客们大力强调的,相比之下未免有些愚蠢。
由此可见,任何一种经历,其价值并不取决于从中获得了多少钱财,而取决于我们从中获得了多少成长。如果一个新英格兰男孩从与橘子、菠萝打交道中获得的成长超过了从采越橘和拔萝卜中获得的成长,那么,他自然而然也理所应当认为前者更有价值;反之则不然。与我们更为紧密相关的,绝不是投机者远道运来的水果,而是你在秋实之季伊始,徒步行走的那些漫长下午,你提着篮子,在略远处的山丘和湿地,自己亲手采摘的,带回家中丢给朋友的那些野果。
往往,你得到的越少,就越快乐,越富有。富人之子得到可可豆,穷孩子得到山核桃,但最糟糕的是,前者从未去采可可豆,从未得见它的乳脂,而后者却见过山核桃的乳脂。商业之手所捕获的,总是果实最粗鄙的部分——仅仅是它的皮囊,因为商业之手其实十分笨拙。装满一艘船,被出口又进口,付掉关税,最后又在店里售卖的,无非是这些东西。
P1-3
导语
亨利·梭罗自然之美遗作。从《瓦尔登湖》回到故乡,从原野隐居到沉迷于故乡的森林、山丘与土地,用眼睛看上十年、用耳朵听上十年、用嘴巴尝上十年,在浸透大自然种子滋味的文字中,梭罗是寻幽探秘的美食侦探,是自然讯息最早的瞭望者,是踏青采撷的旅人。
亲临现场的翻译。用脚步丈量梭罗走过的土地,遍查植物与乡土文献,译者用数百处注释完成对梭罗杰作的翻译,力图为读者提供一个准确、完整、优美、耐读的译本。
专门绘制的插图。五十三幅手绘插图,描摹勾画梭罗眼中的《野果》,黑白与彩色的自然跃然纸上。
一册珍藏自然。皮面精装,便于展开阅读、收藏与赏玩。
序言
梁枫
我花费半生方才知晓,该去哪里寻找最早绽开
的花。
——《梭罗日记》,1852年6月15日
梭罗在我的心目中,首先是一位有点古怪的邻
居。他的故乡康科德镇,与我马萨诸塞州的家相距
不远。对于新英格兰这片土地,梭罗始终怀有一种
近乎执拗的爱,坚信此地“方圆几十英里,即有世
上最美的风景”。他笔下的瓦尔登湖、鳕鱼角、怀
特山脉、缅因森林等,格调清冷却又色彩斑斓,是
我周末和假期常去徜徉的地方。《野果》书中所描
述的各种植物,许多也生长于我的房前屋后,读来
自是十分亲切,我也因此格外想把本书译介给中文
读者。
译《野果》的过程,也历经春去秋来,方圆数
里内果真像书中一样,从早春的蓝莓到深秋的松果
,其间穿插着沁凉的西瓜、纷飞的马利筋、丰硕的
马铃薯、金灿灿的南瓜等,活色生香,不一而足,
与百年之前似乎并无二致。碰到书中某种野果的形
态不太确定时,只消起身到后院寻觅一番,多半能
找得到些线索和痕迹。
在我心目中,梭罗也是一位高冷范儿的学长。
作为他的哈佛学妹,我的脚步比他晚了一百多年。
《野果》一书中严谨的学术精神,追根究底不盲从
的治学态度,体现出的是一脉相承的精神气度。在
梭罗生活的年代,美国植物学研究还远不够深入,
相关著作十分有限,学科研究体系也并不完整,他
大量精准的第一手观察、认真保存分类的植物标本
以及详尽的记录与描绘,为研究19世纪中期新英格
兰植被提供了珍贵的资料。与此交相映衬的,又有
丰富的史料与旁征博引,梭罗将不同来源的素材相
互佐证,以得出尽量准确并经得起推敲的结论。书
中将数年经验合并一处,并按野果种类分列成志,
观察细致入微,记录准确翔实,笔端又饱蘸诗意。
开卷细读,只见自然之画面如一卷轴,在眼前徐徐
展开,质地绵密,格调清新,纤毫毕现,万物结实
均自有其时节与次序,繁衍传承各得路数并自有妙
招儿。
对于喜爱梭罗的读者来说,本书中展示出的,
是一个颇不同以往的梭罗。他的影像不再只是瓦尔
登湖畔小木屋里的隐士,也不只是因抗拒人头税入
狱而后写出《论公民的不服从》的斗士。这本书里
更多的是一个日常的梭罗,“上午和晚上伏案写作
,用漫长的下午在野外散步”的梭罗,作为博物学
家和超验主义者的梭罗。
《野果》是梭罗宏大的“Kalendar”计划的一
部分,离世前只完成了冰山一角。本书的写作大约
开始于1850年,此时,他已自费出版了第一本书《
河上一周》,并宣布了《瓦尔登湖》即将出版,正
在寻找下一个题材。在一段时间的求索之后,梭罗
在1851年9月7日的日记中写下了这样一段话:
我深信,人所从事的雇佣工作是不适宜的——
人不该用那种方式度过一日。倘若凭着耐心的观察
,我能找到一线新的光明,发觉自己瞬间飞身跃上
了毗斯迦山,令这原本死气沉沉的世界重又变得神
圣并焕发生机,那我将何乐而不为——何不从此成
为一名守望者呢?倘若在这城墙之上守望一年,即
能获得来自上天的讯息,何不让自己的店铺关门歇
业,只专心做一名守望者呢?青壮年人,难道还能
有比直奔生命之本真更好的活法吗?何必要饱受磨
难之后得到一个似是而非的名誉,再去努力求证它
呢?我们原本就被一种丰饶的神秘围绕着。何不去
探索这神秘,挖掘这神秘,并以此为业——哪怕是
微乎其微?究竟要将生命投身于对自然之神性的发
现之中,还是吃牡蛎之中:如何选择,结果岂不迥
然不同吗?
观察,并描述,一切我在自然中发现的神性。
我的职业将永远是在自然中专注地寻找上帝—
—找到他的藏身之处。
此后,梭罗找到了下一步写作的使命,即细致
观察并忠实呈现自然中未经他人过滤的、无中介物
的神性。《野果》一书,正是将这一使命付诸实践
的代表作品。
译这本书,难点之一是书中大量的植物名称,
其中有拉丁学名,但也有各种俗名穿插其间,极易
引起混淆。仅举二例:
书中有一章节写的是groundnut,乍看其名,
易误以为是落花生,但细读后发现,此乃一种类似
于马铃薯的有块根的植物,个头远远大于落花生。
经多方查证,终于确定这是美洲土圆儿,又名地栗
子,只是在美国俗称为groundnut。
再如,书中有一章节描写carrion flower,望
文生义则易误以为是腐肉花,但书中所描写的植物
形态与腐肉花明显不同,且腐肉花为热带植物,不
大可能生长在气候较为寒冷的新英格兰。反复查询
资料后,方确定这是牛尾茶,在新英格兰地区的灌
木丛、林下、草丛中十分常见,只在本地俗称为
carrion flower。
译者之如履薄冰,可见一斑。书中凡人名、地
名、引文等,译者均尽力寻找出处,逐一标明,全
书中共加入近四百条注释。但仍有少量上下求索而
终不知出处者,还望读者见谅。另外,译文中一定
难免有错误与疏漏之处,恳请方家指正。
最后,感谢美国梭罗学会Bradley P.Dean先
生将梭罗极难辨认的英文手稿予以整理出版,才令
中文版的问世成为可能。感谢中科院植物研究所梁
宇先生帮助查询冷僻植物的中文名称并答疑解惑。
本书在翻译过程中,亦曾大量查阅中国植物标本馆
的材料,在此一并致谢。
希望您喜欢这个中文译本,以及书中渗透出的
清冷自然并略带学院派的新英格兰风情。本书为梭
罗离世前未能完成之作品,也似海棠无香一般令人
不免有些遗憾。书中有些章节,仅寥寥数语,未及
详述,仿佛要留待日后深入添加血肉。但斯人已逝
,梭罗头脑中的完整版本已不可得。凡此种种,译
者均依原文保留其样貌,以便读者得窥原书之真容

是为序。
内容推荐
《野果(插图本)》是亨利·梭罗在人生最后十余年中,观察故乡康科德镇乡村田野间多种植物的笔记。
梭罗结束《瓦尔登湖》中的隐居生活,随着四季轮转,寻找、观察、品尝着新英格兰大地上众多知名与不知名的野果,用自己笔记录它们的出现、繁盛、姿态、分布和与环境、虫鸟之间的关系,当然还有人类对它们的观感与利用。梭罗化身田野调查者与植物学家,回顾大地上种种果实的来历,讲述它们与人类互动的故事,有偏爱而无遗漏。梭罗相信所有果实都是独一无二的,人能从大地得到的快乐要比从课堂和金钱中得到的多得多。从果实到阳光、风和树林,从定期泛滥的河流到种子在大地上的传播,梭罗用一贯的自然之眼,观照着人们的生活。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/14 17:09:11