网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 教书先生
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)夏洛蒂·勃朗特
出版社 中国文联出版社
下载
简介
内容推荐
夏洛蒂·勃朗特著的《教书先生》讲述了主人公威廉·克里姆斯沃斯的母亲原本是贵族小姐,她不顾阶级鸿沟嫁给一名商人,同家族决裂。威廉父母早逝,两位舅舅被迫资助他完成了学业。威廉得知舅舅的恶行后对他们心生厌恶,后去X镇投奔继承了父业的兄长,不料大哥并未把自己当作手足,在金钱和权力的腐蚀下变得冷酷无情。所幸威廉在X镇结识了名门之后约克·亨斯顿,并在其帮助下获得了一份在布鲁塞尔男校教授英语的工作。在校长珀莱先生的支持下,成廉在隔壁女校也当起了兼职英语老师,并和聪明能干的女校长佐拉德·路透走得很近,几乎擦出爱情的火花。但他后来偶然发现路透小姐和家境富裕、受人敬仰的珀莱先生私下已经谈婚论嫁,对自己的挑逗不过是玩弄感情;而珀莱先生也是表面热情友好,实则城府颇深。心灰意懒的威廉刻意疏远两位校长。
作者简介
苏雨欣,女,重庆人,2013年重庆外国语学校毕业,保送外交学院。2017年外交学院英语系翻译专业毕业,毕业论文优秀。目前是美国杜克大学政治系政治理论专业硕博连读研究生。大学本科期间酷爱英语和国际政治,热衷各种课外活动,积极参与辩论、演讲、写作比赛,尤其热爱思辨;2015年获得第十八届外研社全国大学生英语辩论比赛冠军以及外研社杯全国大学生写作比赛北京赛区三等奖。2016年赴哥伦比亚大学巴纳德女子学院交换一学期,五门课程全A,从而决定研究生攻读政治理论。喜欢读书和翻译,尤其喜欢文学翻译。《教书先生》是其第一部完整的英国小说翻译作品,文笔通顺,译文流畅,表现了其不俗的翻译功底和文学素养。
目录
第一章 序
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
审校后记兼论英国文学的历史传统
审校后记
序言
1847年,英国女作家夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱
》轰动文坛,她的处女作《教书先生》(The Professor
)相较而言却少有人问津。《教书先生》(也有译本译为
《教师》)写于1845年至1846年间,成书后屡遭出版社拒
稿,直到勃朗特去世两年后(1857年)才得以出版。《教
书先生》作为勃朗特的第一本小说,在文学成就上固然不
如她后来的作品,但其故事取材于作者的亲身经历和感受
,语言风格和文学技巧反映了作者早期的写作特点,在今
天仍然值得一读。
夏洛蒂·勃朗特于1816年出生于英国一个贫穷的牧师
家庭,母亲1821年去世后,勃朗特由姑妈照顾。为了减少
家里的经济负担,勃朗特19岁就开始教书,1842年远赴布
鲁塞尔求学,次年再次任教。《教书先生》也把情节设置
在比利时布鲁塞尔,书中对当地风土人情的描绘十分生动
,想必都是基于作者的所见所闻。
小说主人公威廉·克里姆斯沃斯的母亲原本是贵族小
姐,她不顾阶级鸿沟嫁给一名商人,同家族决裂。威廉父
母早逝,两位舅舅被迫资助他完成了学业。威廉得知舅舅
的恶行后对他们心生厌恶,后去X镇投奔继承了父业的兄长
,不料大哥并未把自己当作手足,在金钱和权力的腐蚀下
变得冷酷无情。所幸威廉在X镇结识了名门之后约克·亨斯
顿,并在其帮助下获得了一份在布鲁塞尔男校教授英语的
工作。在校长珀莱先生的支持下,成廉在隔壁女校也当起
了兼职英语老师,并和聪明能干的女校长佐拉德·路透走
得很近,几乎擦出爱情的火花。但他后来偶然发现路透小
姐和家境富裕、受人敬仰的珀莱先生私下已经谈婚论嫁,
对自己的挑逗不过是玩弄感情;而珀莱先生也是表面热情
友好,实则城府颇深。心灰意懒的威廉刻意疏远两位校长
。路透小姐为了向威廉展现自己的善良慷慨,曾经安排教
编织的瑞士孤女弗朗西斯·伊万·亨利到他的班级学习英
语。威廉发现弗朗西斯虽然生活贫苦、相貌平平,但是温
和善良、顽强倔强,倾慕于她的才华和品质。发现端倪的
路透小姐恼羞成怒,借口关心弗朗西斯的健康将其开除,
并且刻意隐瞒其住址。威廉寝食难安,一心寻找弗朗西斯
的下落,一个月后终于在城郊偶然碰到了正在扫墓的心上
人。为了彻底摆脱路透小姐的控制和玩弄,威廉辞去教职
,但又不愿拖累弗朗西斯,一个人默默寻觅教职。几经坎
坷,威廉找到了报酬丰厚的工作,对弗朗西斯表露心意。
两人情投意合,结为连理。弗朗西斯在婚后创办学校,夫
妻二人都在教育事业上十分成功,并育有一子。十年后,
成廉一家获得了财务上的自由,移居英国故乡,和老朋友
亨斯顿先生成为邻居。
《教书先生》的情节算不上跌宕起伏、扣人心弦,但
作者笔触细腻,尤其擅长描写环境、刻画人物,让读者仿
佛身临其境,融入小说情景和人物内心中去。小说中的场
景就像一幅幅画卷,每一幅都经过了作者细致的勾勒,能
有效地渲染气氛、展现人物的心情。例如,威廉忍受不了
哥哥的残酷压榨,只身一人去布鲁塞尔,沿途都是绿色的
芦苇、整齐的田野、缓缓流动的运河、乱糟糟的家畜棚和
粉刷一新的农舍,虽然景色不算优美,但相比永远笼罩着
浓雾和烟尘的英国工商业小镇,这一路上的田园风光充满
了生活的气息,威廉感受到了自由和新生活的气息。到达
布鲁塞尔的时候已经是晚上,整座城市给威廉的第一印象
就是漆黑雨夜中的点点灯光。这一点灯光正好像这座城市
给威廉的希望,现在的他前途未卜,但至少灰暗阴冷的生
活有了一点光亮。这种复杂微妙的心情作者没有直白地写
出来,而是融入了景色中,让读者自己去体会。再如,在
描写威廉和路透小姐的情感纠葛中,景物烘托起到了重要
的作用。五月的午后两人在花园小径上散步,天空蔚蓝,
两旁都是开花的树;走到花园中央,高大的灌木遮住了周
围的楼房,营造出一块隐秘的空间,两人坐在丁香树下的
长椅上聊天。这样的场景,仿佛空气中都弥漫着甜蜜。那
天夜晚也格外美好:银色的月光、芬芳的花香和悦耳的军
号声,一盏灯火让威廉浮想联翩,读者自然而然地感受到
了主人公陶醉在爱情里的心情。后来路透小姐和珀莱先生
在花园里幽会,成廉借着一抹月光把真相看了个明明白白
,随之最后的一丝灯光也熄灭了。此时美丽的景色反衬出
现实的残酷,主人公在花好月圆的夜晚遭受了失恋的打击
,对友谊和爱情失望透顶。
作者对小说人物的刻画也是细致入微、生动而真实。
小说中大量桥段都是以主人公威廉·克里姆斯沃斯的视角
展开;通过写主人公对人性的洞察和思考,作者比较完整
地构筑起了威廉的内心世界,让读者能深入而全面地理解
这个人物。威廉理性稳重,观察力十分敏锐,能够透过表
象看到人的内心。初次见到美丽活泼的嫂子,威廉在她身
上看不到半点智慧,失望地叹气。他察觉到嫂子暗自得意
,以为他是惊讶于其美貌;而哥哥也觉得娇妻招人觊觎,
轻蔑又愤怒地看了他一眼,这些统统没能逃过威廉的眼睛
。他能够发现金玉其外的女学生其实骄傲虚荣、胸无点墨
,对她们严肃冷淡,绝不迎合;他戳穿了佐拉德·路透的
谎言,知道对方狡猾贪婪,喜欢玩弄别人以获得权力的快
感,所以快刀斩断了对她的幻想和感情;他看出来亨斯顿
心直口快、言语尖刻,但有自己的独到见解,为人也光明
磊落,和他保持着长久的友谊;他被弗朗西斯的才华吸引
,逐渐发现这个娇小赢弱的苦命女工原来内心坚韧倔强、
爱憎分明,从而深深地倾慕于她。威廉年纪轻轻就心如明
镜,刚直不阿,执着勇敢地追求自己理想的生活。与此同
时,威廉自身也存在偏见:他多次流露出作为新教徒的道
德优越感,认为天主教让人变得野蛮残忍、诡计多端;他
认为英国人优雅而理智,而弗拉芒人则粗鲁愚蠢。
小说的女主人公弗朗西斯·伊万·亨利生在瑞士日内
瓦,幼年丧母,母亲是英国人。父亲去世后,她跟着相依
为命的姑姑来到布鲁塞尔。正值花季的弗朗西斯,为了补
贴家用,接受培训成为修补蕾丝花边的女工人;后来到路
透小姐的女校教学生针线活,被安排到威廉的班级学习英
语。贫穷卑微、性格温和的弗朗西斯经常被学生欺负,对
于误解和侮辱也逆来顺受。但是她勤奋好学、坚韧不拔,
在威廉的帮助下唤醒了骨子里的自信和倔强,蜕变后的她
渐渐受到尊重与欣赏。对于老师的关注和培养,弗朗西斯
一开始满怀感激,后来在相处中渐渐地爱上了这位风度翩
翩、充满智慧的年轻绅士。被威廉疏远的校长路透小姐怀
恨在心,撵走了弗朗西斯。威廉也离开了学校重新开始。
两人各自顽强地渡过难关,终于携手组建家庭。弗朗西斯
在事业上积极上进,甚至不甘比丈夫落后,最后成功创办
了自己的学校。作者似乎把自己的理想寄托在了女主人公
身上:两人都遭遇不幸但是勤勉好学,孜孜不倦;都独立
坚强、有事业心——勃朗特也曾尝试办学,以失败告终,
这一夙愿只能通过笔下的弗朗西斯实现了。
亨斯顿是小说中另一个塑造得十分精彩的人物。他观
察敏锐,言辞犀利:稍微坐了会儿就把威廉做账房伙计的
遭遇看得一清二楚,并且直言不讳,威廉在他哥哥眼里就
是一个下人、一条狗。他疾恶如仇,喜欢“多管闲事”:
看见威廉遭受兄长残酷的剥削,他没有办法冷眼旁观,动
用自己的交情给威廉提供了布鲁塞尔的工作机会。他痛恨
贵族传统,追求平等自由:威廉的贵族血统一直饱受亨斯
顿的嘲讽,英国贵族的虚荣冷血和上层社会对其他的人的
践踏让亨斯顿咬牙切齿,几番痛斥。但他也是真实而矛盾
的:一方面痛恨.王公贵胄,渴望实现平等;另一方面心
里又放不下自己家族的贵族荣誉,只能接受门当户对的婚
姻。封建等级绑住了英国社会迈向平等的双脚,亨斯顿一
心为国家松绑,却忽略了自己也早被缚住了手脚。亨斯顿
的眼睛就像是小说里的另一面镜子,反映上流社会的视角
。威廉觉得舞会上的女子没有智慧和灵魂,敬而远之;亨
斯顿觉得威廉是不善交际受了冷落,吃不到葡萄说葡萄酸
。威廉惊觉路透小姐诡计多端、阴险虚伪,对她毫无眷恋
;亨斯顿以为威廉不如情敌有钱有势,被情人抛弃。
小说用了大量笔墨揭露阶级剥削和压迫。哥哥对威廉
没有手足情谊,只有雇主对工人的压榨。在金钱和权力的
冲击下,连亲情都荡然无存。威廉在账房工作起早贪黑,
没有休息也没有假期,像个木头人一样干活,薪水却只够
勉强维持生计。他用带着冰碴的水洗手,坐在桌前瑟瑟发
抖,直到冻僵的双手恢复知觉才能写字。他在刺骨的寒风
中回到简陋的屋舍,屋里没有温暖的炉火,穷人家的壁炉
里只有惨白的灰烬。弗朗西斯被校长开除后也有类似的经
历:冬天为了节约煤炭花销,只有家里来客人时才会生火
,客人一走连忙把火熄灭。对于生活在社会底层的人,漫
漫寒冬,仿佛看不到尽头。即便如此,社会也不同情和善
待贫穷不幸的人,因为阶级不仅区分财富,也区分尊严。
威廉被哥哥呼来喝去,就像一条狗被主人任意使唤。风度
翩翩的珀莱校长面对两个弗拉芒仆人不讲半点客气。要是
他们在晚饭时间迟到了一分钟,他一定会当众羞辱,罚他
们不准吃饭。两个仆人整天跟在学生后面维持秩序,精疲
力竭,嗓子都喊哑了。威廉担心他们的工作可能太繁重了
,校长只是轻蔑地骂了两声“这些畜生”。这些片段拼凑
起来,就是当时西方社会令人心寒的现实:金钱至上,世
风日下。
爱情观和婚姻观是小说另一大探讨的主题。反面角色
佐拉德·路透因为金钱地位和校长结婚,郎才女貌,门当
户对,在当时的社会背景下算得上是“天作之合”;亨斯
顿站在世俗角度也十分赞同,觉得换了哪个脑子清醒的女
人都会这么选择。当时大多数人都认为婚姻是一种交易,
让男女双方提高、巩固自己的社会地位。小说女主人公弗
朗西斯却说没有爱情的婚姻不过是奴役,任何向往自由的
人都会拼死挣脱,这在当时是非常大胆的想法。威廉在婚
后劝弗朗西斯辞掉工作,安心在家享清福,觉得“像上帝
浇灌田野里的百合那样养活心爱的人、供她吃穿,这能彰
显男人的力量、迎合他的骄傲和尊严”。但是弗朗西斯坚
决反对,工作反而更加积极。女性不是男性的附庸,要争
取物质和精神上的独立;双方一起奋斗、共同进步,才能
维持相互欣赏和平等交流。威廉全力支持妻子的工作,弗
朗西斯也能够平衡好家庭和工作的关系,工作上果断睿智
、尽心尽力,回到家马上从雷厉风行的校长变成慈爱的母
亲、温柔的妻子。勃朗特笔下的理想婚姻强调女性独立和
男女平等,挑战了当时根深蒂固的社会观念。《教书先生
》的主题丰富,还探讨了宗教对社会风气和人性的影响、
国家主义与世界主义、理性与情感等,多以主人公内心独
白或者人物对话的方式呈现。
《教书先生》是18世纪英国和布鲁塞尔的写照,是勃
朗特早年经历和心路历程的体现,是反抗社会不平等、呼
唤自由的呐喊。
翻译本书是我外交学院本科导师张晓立教授布置的一
项课外作业,目的是让我有一个笔译实践的经历。翻译从
我大二的2014年开始,断断续续进行了三年多到我大学毕
业,终于完成。翻译期间我常常品味小说的文字和情节、
琢磨原文的意思和风格、体会人物的性格和语气、推敲译
文的选词和技巧,这些都是我翻译实践中非常宝贵的经验
。导师对我的翻译提出了很多建议,尤其是建议我放开手
脚、让译文自然流畅。这项要求实践起来并不容易,直到
现在我的译文还有很大的改进空间。感谢导师给我的机会
和帮助!受限于我的翻译经验和功底,译文难免有不当之
处,敬请读者批评指正。
译者
2017.10.10
导语
夏洛蒂·勃朗特对《教书先生》人物的刻画也是细致入微、生动而真实。小说中大量桥段都是以主人公威廉·克里姆斯沃斯的视角展开;通过写主人公对人性的洞察和思考,作者比较完整地构筑起了威廉的内心世界,让读者能深入而全面地理解这个人物。
《教书先生》是18世纪英国和布鲁塞尔的写照,是勃朗特早年经历和心路历程的体现,是反抗社会不平等、呼唤自由的呐喊。
后记
翻译是人类社会使用不同语言相互沟通和了解的重要
形式,其重要性和必要性在经济全球化时代和信息化时代
不言而喻。不同语言文化背景的民族可以通过翻译这个手
段更加深入和全面地了解对方的文化、习俗和思想,从而
促进人类文明的不断融和进步。这指的是翻译的宏观功能
。就技术层面而言,或者说,就语义学定义而言,翻译是
一种信息转换和传播的形式和手段。根据不同专业书籍和
相关网站对于翻译的定义,更加具体的关于翻译的定义如
下,翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变
成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达
方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言
、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在源语言和目标
语中,“翻”指的是这两种语言的转换,即先把一句源语
言转换为一句目标语,或者再把一句目标语还原为源语言
(源语言和目标语的定义是输出语和输入语之间的转换关
系,它们之间可以互换);源语言和目标语之间的定义也
取决于译者的定位。对于一个中国人而言,源语言和目标
语既可以是母语和外语之间的关系(例如英译汉或者汉译
英),也可以是外语和外语之间的关系(例如法译德或者
德译法)。“译”则是指这两种语言转换的过程,把源语
言转换成目标语,在译成当地语言的文字中,进而明白目
标语的内在含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多
人了解其他语言的含义以及语言背后所传递的信息和所要
表达的思想。
翻译的过程从某种意义上说,就是一个在不同语言之
间根据其内在含义进行寓意解码的过程。这个过程从逻辑
上可以分为两个阶段:首先译者必须从源语言语境下理解
其含义,然后把信息重新编码成目标语言。这两步都要求
对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了
要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使
用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅
.,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说
者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中
)。根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为
文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文
学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表
现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重
视语言结构之间的比较和关系问题(即要在忠实原文和表
达通顺之间寻找平衡)。语言学翻译寻求两者之间的系统
转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过
翻译实践促进语言学的发展。如何处理信息功能对等与作
品美学价值再现是翻译领域中的需要深入探讨的理论问题
,也是翻译实践教学中具有其现实意义和实践价值的命题
。翻译是一门实践性极强的学科,也是对译者综合语言能
力和主客体文化意识和自觉要求极高的一门艺术。翻译教
学既需要高层次的理论探讨,更需要全方位的具体实践,
实现理论与实践相结合,理论指导实践,实践创新理论的
良性互动。对于英语语言文学专业,特别是这个专业翻译
研究与实践方向的大学生和研究生,翻译实践是必不可少
的,也是大有裨益的。
在所有的翻译领域中,比较公认有难度和挑战的是文
学名著翻译。敢于挑战文学名著翻译不仅仅反映了译者的
抱负和志向,更需要译者对于自身实际能力的运用和自信
。人们常常说,翻译一本文学名著等同于进行了一次艰苦
但充满乐趣和挑战的文化之旅和语言美学欣赏,也是对译
者自身外语和母语的一次全面检验和考察。此次向读者推
出的由外交学院英语系毕业高才生苏雨欣同学主笔翻译的
英国著名女性现实主义作家夏洛蒂·勃朗特的处女作《教
书先生》(也有译本为《教师》的)。对于英国文坛上著
名的勃朗特三姐妹,中国的文学爱好者并不陌生。其中夏
洛蒂·勃朗特的成名作《简·爱》更为中国的文学爱好者
所熟悉,成为女性文学的经典作品,也是女性为争取自身
解放和平等地位的一部励志之作。鲜为人知的是,夏洛蒂
·勃朗特《教书先生》这部文学作品虽然是其第一部小说
,但是在其作者生前并未出版。人们更多的是通过她盼其
他作品(例如《简·爱》等)而知晓其文学才华和创作成
就的。在中国,这部小说的中文译本只有两三个,众多中
国的文学爱好者没有太多的选择余地。一部优秀的外文小
说,应该有不同的译本,在保证尽可能忠实原文的基础上
,更多表现译者的翻译风格,从而可以使读者从不同的角
度欣赏作品的主题和情节。这也是翻译的价值所在。在整
个审校译稿的过程中,也是我不断学习和提高自己文学修
养的过程,更是我不断感悟翻译真谛,提高翻译质量的过
程。文学翻译要求译者必须具备综合的语言能力和文化修
养,对于审校者而言也是如此。首先,翻译一部文学名著
,译者应该了解作者所处的社会时代背景,了解作者的价
值倾向、美学观念和文学偏好。只有这样,译者才可以充
分和深刻理解作者的创作意图和叙事方式。其次,译者的
语言能力必须要与所翻译的文学作品的语言层次匹配
精彩页
第二章
傍晚到达克里姆斯沃斯府的时候雾还很浓,接着是一个秋高气爽的十月早晨。我起得早,在宅子周围花园似的一大块草地上散步。秋天的太阳爬上了山,呈现宜人的乡村景色。褐色的树林把刚收获过的田地分开两半;一条小溪穿过树林,映着十月太阳和天空的微光;河岸上不时冒出高高的烟囱柱子,简直像细长的圆塔,那是半掩在树林里的工厂;各处都是克里姆斯沃斯府那样的宅子,占据着山边的美景;整体来讲,这个乡村展现出一派生气勃勃的富饶景象。湍急的溪流、繁华的商业和轰鸣的机器早就赶走了以往的浪漫和幽静。五英里外的丘陵间有一处峡谷,繁荣的X镇就坐落其中,永远笼罩着一片浓雾。那儿有爱德华对生活的“寄托”。
我逼着自己去看、去感受眼前的景色;当我发现自己心里没有激起一点欢乐——一个人亲眼看见哥哥一生的事业本该感受到希望,而我丝毫没有,我便告诉自己:“威廉,你真是不识时务。你是个不知道自己要什么的傻瓜;既然已经选择了做生意,你就要当个商人。快看!”我继续在心里说:“看看那洞里的黑烟,想想那儿就是你的位置!在那里你别做梦,也别瞎猜和瞎推理,就只管埋头工作!”
一番自我教育后,我回到宅子。哥哥在早餐室,见到他我很镇定,但快活不起来。他站在地毯上,背向炉火。向他问早安的时候我们的视线撞在了一起,他的眼神里有好多东西跟我的性情完全相反。他生硬地说了句“早安”,点了点头。他没有慢慢拿,而是从桌上一把抓起一张报纸读起来,那神情就像一个主人在找理由,避免同手下尴尬地聊天。还好我决心忍上一段时间,不然凭他的态度我早就反感得不行了。我看着他,打量着他结实的体格,健美的身材比例,又看见自己的样子映在壁炉上方的镜子里。我跟他其实很像,只是没那么英俊。我的脸没那么标致,眼睛更黑,眉毛更粗。长相上我逊色不少——不大强健,也不大高。作为动物,爱德华比我强很多;作为人,要是他的头脑同样强大,我肯定会沦为奴隶,哀求他不要像狮子那样对待弱者,但他冷漠而贪婪的眼睛、令人生畏的态度都告诉我这不可能。以我的意志力能不能应付他?我不清楚,还没尝试过。
克里姆斯沃斯夫人的到来一时转移了我的注意。她光彩照人,一袭白裙,脸庞和衣裙在清晨里闪耀着新娘的活力。她昨晚不小心流露出自己的活泼性格,现在我相应地亲切问候她,但她的回应冷漠而克制。她的丈夫已经教导她:不要跟职员走得太近。
早餐一吃完克里姆斯沃斯先生就告知我马车要到门口了,五分钟内我就得准备好跟他一起去X镇。我没让他久等,很快我们就开始飞速赶路了。他骑的那匹劣马正是前天晚上克里姆斯沃斯夫人担忧的那匹。有一两次杰克快要不安分了,但主人无情的手挥着鞭子,狠狠地打下来,让它立马就范。爱德华的鼻孔张开,流露出角逐胜利的喜悦。在短暂的途中,他从头到尾都不怎么搭理我,只偶尔张嘴呵斥他的马。 到达X镇的时候是一派繁忙喧闹。整洁的街上有住宅、商铺、教堂和公共建筑,我们离开后继续来到一个都是磨坊和仓库的地方。接着穿过两道大门,到了一个铺好的院子,前面就是比格本巷。眼前的磨坊烟囱吐着黑烟,坊内的机器震动着,厚厚的砖墙微微颤动。工人进进出出,一辆马车装满了各种货物。克里姆斯沃斯先生扫视一番,似乎一眼就把所有都看得明明白白。他下了车,一个人赶紧上前从他手里接过缰绳,他把马和车都交给他,吩咐我随他去账房。我们进了房间——跟克里姆斯沃斯府的会客室很不一样,这是工作的地方,只见木地板光秃秃的,有一个保险柜,两张桌子和凳子,还有几把椅子。其中一张桌子那儿坐着一个正在工作的人,看到克里姆斯沃斯先生进来就摘下方帽,又立马继续手里的工作,不知道是在写还是在算。
克里姆斯沃斯先生脱掉斗篷,在炉火边坐下。我在壁炉一旁站着。不一会儿,他说:“斯坦顿,你出去一下,我和这位先生有事要谈。听到铃声后再回来。”
桌子那儿的人起身离开,再关好门。克里姆斯沃斯先生拨了拨炉火,两臂交叉放在胸前,坐那儿思考了一会儿,双唇紧闭,皱着眉头。而我除了看着他没有其他事可干。他的五官真是俊朗!好一个英俊男子!为什么在他的面部轮廓里,会有凝重的神情、窄而结实的额头?
他转过来,突然对我开口:
“你来郡里是为了当商人?”
“对。”
“你决定好了吗?我现在就要知道。”
“是”
“嗯,我也不是非帮你不可,不过你要是够资格的话,现在我这儿有个空缺,你就先实习着。会什么?除了大学教的没用的垃圾,你还懂别的吗?比如希腊文、拉丁文之类的?”
“我学过数学。”
“就说你的真本事。”
“我会读写法文和德文。”
“哼!”他想了一会儿,打开身旁桌子的抽屉,拿出一封信递给我。
“会念吗?”他问。
这是封德文的商业信件,我把它翻译一遍。不知道他满不满意,他的表情没有变化。
P8-10
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 10:37:17