![]()
编辑推荐 《英伦魔法拾遗》是苏珊娜·克拉克迄今唯一的短篇小说集,堪称篇篇精华,字字珠玑,且是首度获得中文版授权,具有极高的阅读和收藏价值。 《英伦魔法拾遗》是奇幻经典《英伦魔法师》的姊妹篇,二者发生在一个相同的幻想世界里,书中故事多由《英伦魔法师》扩展生发而来,不仅收录了获得尼尔·盖曼首肯而打开了克拉克成名 大门的《惠别镇的女士们》,更包括入选世界奇幻奖决选名单的《西蒙内利先生,或曰仙灵鳏夫》、为本书特别全新创作的《约翰·乌斯克格拉斯和坎布里亚的烧炭人》等。 苏珊娜·克拉克创作的《英伦魔法拾遗》配有著名插画家查尔斯·维斯的精美插画,被评论界誉为“有亚瑟·拉克姆遗风”。最大限度地提升了本书的附加值。 内容推荐 苏珊娜·克拉克创作的《英伦魔法拾遗》讲述了:“魔法就像佳酿,不习惯的话就容易醉倒。” 仙境从来不是你想象的那么遥远。有时候你突然越过了那道隐形的界线,就会发现自己必须面对任性的公主、睚眦必报的猫头鹰、以刺绣预示不幸的女士,还有密林深处无穷无尽的小径和转瞬即逝的屋舍。 在这些奇谭中遭逢厄运的男女主人公包括:摄政时期自负的教区牧师、十八世纪的犹太医生、苏格兰的玛丽女王,以及《英伦魔法师》中的两个角色——斯特兰奇先生和乌衣王。 目录 序(詹姆士·萨瑟兰教授, 阿伯丁大学仙灵研究所所长) 惠别镇的女士们 贪婪山 马布夫人 威公爵失马 西蒙内利先生,或日仙灵鳏夫 汤姆·明风,或日索尔斯比仙桥落成记 丑角与回纹饰 约翰·乌斯克格拉斯和坎布里亚的烧炭人 有关如何与仙人打交道的一些小建议 (代译后记) 试读章节 “斯特兰奇先生和诺瑞尔先生就想把魔法搞得和他们本人一样无聊,”卡桑德拉接口道,“他们说乌衣王不存在,无非是担心他那伟大的法力会使他们相形见绌。” 菲尔德夫人笑起来。“卡桑德拉,”她笑道,“你没法不说斯特兰奇先生的坏话。” 随后她们从了不起的斯先生及更为了不起的诺先生二人之过错,一直谈到日常生活中男人们的不道德行为,然后又从这点出发,自然而然地讨论起卡桑德拉是否应当与伍德霍普先生结婚。 正当惠别镇的女士们谈天说地的时候,乔纳森·斯特兰奇先生(当代第二大奇才与魔法师)正坐在吉尔伯特-诺瑞尔先生(当代第一大奇才与魔法师)的书房里。斯先生告诉诺先生,说他要离开伦敦几周:“我希望,这不会对先生您造成不便。给《爱丁堡杂志》的下一篇文章业已完成——除非您想改动一二(不过就算我不在,您也一样可以改得很好)。” 诺瑞尔先生皱了皱眉,问斯特兰奇先生到底要去哪儿。因为在伦敦人人皆知,这少言无趣的小个子老法师非常不愿他的徒弟离开,哪怕一天半天也不行。他甚至不愿斯特兰奇先生和旁人说话。 “我去格洛斯特郡,先生。我答应带内人去拜访她的兄弟。内兄是当地的教区长。我想您也许听我提起过亨利·伍德霍普先生?” 次日,惠别镇下着雨。托拜厄斯小姐没法离开冬之馆。她整天都和孩子们待在一起,教她们拉丁文。(“我不认为你们是女孩就可以不学拉丁文。你们将来会用得上的。”)之后还给她们讲了邓代尔的托马斯被囚禁在彼界的故事,以及他如何成为乌衣王的第一个人类仆从。 第三天天气晴好,托小姐趁机抽出半个小时去拜访菲尔德夫人,孩子们则交给保姆照看。事有凑巧,菲尔德先生此时正好去了乔丁汉。(据菲尔德夫人说这实属罕事,因为再没有哪个男人像他这么恋家。“恐怕是我们在家把他伺候得太周全了。”她这样说。)于是托小姐便比平时待得更久一些。(当时看来这并无不妥。) 回冬之馆时,她从惠仙小道上方路过,小道旁边就是教堂,教堂旁边是教区长的宅子。一辆相当漂亮的四轮马车正好离开大路转上小道。这事本身就很新奇,托小姐压根儿就没认出这辆车和车里的乘客。但更为不同寻常的是,这辆车竟然由一位夫人自信而娴熟地驾驭着。她旁边还有一位男士,他坐在轿厢上,双手插在口袋里,跷着腿,看样子很是放松。他那气度可不一般。“这人长相一般,”托小姐心想,“鼻子太长了,却一副目中无人的样子,好像自己真是个美男子似的。” 在托拜厄斯小姐的记忆中,这座老宅始终一个样:空无一物,唯有寂静、阴影和扭曲了光线的尘埃,可是今天,屋里居然回荡着说话声、音乐声和兴高采烈的笑声。她打开餐厅门,发现桌上已经摆好了最精美的玻璃器、银器及最漂亮的餐桌陈设。食物也都端上桌,但却被人们完全遗忘。大小旅行箱都被搬进屋里,男装女装被一并抓出来,乱七八糟地扔了一地。一个身穿红制服的人坐在椅子上,怀里抱着厄休拉小姐。他把手中的酒杯凑到小姑娘嘴边,每次她想去喝的时候又马上拿开,然后他俩就一起大笑。托小姐觉得,从那红扑扑的小脸蛋和吵吵闹闹的气氛来看,她实在不敢保证厄休拉小姐真的滴酒未沾。屋子正中间还有一个人(非常英俊),他同样身穿制服,站在一大堆衣服和杂物之间,跟他们一起发笑。小妹妹弗洛拉小姐站在他旁边,睁大了好奇的眼睛看着他们。托小姐立刻上前拉她走开了。餐厅后方的暗处里,一个年轻女子正坐在钢琴旁,笨手笨脚地弹着一支意大利曲子。她本人似乎也自知技拙,很不愿再弹下去,整支曲子净是长长的停顿。她叹着气,大概心情非常不好。随后她干脆就不弹了。 “继续,继续,”中间那个相貌堂堂的人立刻冲她大声说道,“我们都听着呢,我保证。这曲子,”说到这儿他冲着另一个人挤挤眼睛,“很动听。我们要教我这两个小侄女跳土风舞呢。弗雷德是世界上最棒的舞蹈家,所以你必须弹,知道吗?”P12-14 序言 我怀着两个十分谦卑的目的,着手编纂了这本小书。其一,对不同历史时期魔法在英伦三岛的发展状况略做概述;其二,向读者介绍仙境影响我们日常生活的几种常见手段,换言之,即为了解仙境及仙子提供一本入门级的读物。 开篇故事《惠别镇的女士们》属于前者,它对十九世纪女性魔法师所面临的困境做了一番深刻而准确的描述——当时她们的成就完全不被男性魔法师承认(这种态度,吉尔伯特·诺瑞尔和乔纳森·斯特兰奇两位先生表现得很充分)。故事情节被写入一本晦涩难懂的小说,并于几年前出版。也许有读者无意中读过《英伦魔法师)) (伦敦:布鲁姆斯伯里出版社,2004),那么我希望各位注意第四十三章的一条脚注,其中提到乔纳森·斯特兰奇如何费尽周折把他在格洛斯特郡当牧师的大舅子调到北安普敦郡。《惠别镇的女士们》详细解释了斯特兰奇此等令人费解的行为背后的动机。 《贪婪山》和《丑角与回纹饰》则描写了我们英格兰人和苏格兰人的祖先与仙灵及魔法的关系,那时候的事情更简单,也不那么令人忧心。 《西蒙内利先生,或日仙灵鳏夫》摘自亚历山德罗·西蒙内利先生的日记。当然了,西蒙内利先生是位糟糕透顶的作者,他行事中处处可见他们族人狂妄自大的风格(我这里说的是英格兰人,并无他族)。某编辑被告知,对待他的日记须得十分谨慎。西蒙内利于十九世纪二十年代中期首次出版了这本日记。二十年后他再次修订出版。到六十年代末,他又一次重新出版。事实上,整个十九世纪以及二十世纪初,他都在反复重写日记和回忆录,不断推出新版本;每一次他都会修改过去的记录来迎合他新的喜好——比如古代苏美尔人的历史,妇女教育,仙子的道德教化,对异教徒宣扬《圣经》,甚至是新肥皂的功能。为了避免这一问题,我仅对第一版中描述西蒙内利怪诞生涯开端的内容进行了摘录。但愿这份摘录能够反映出事件的真相。 滑铁卢战役后,英国人和仙子之间的贸易日益增多。不列颠的政治家们开始从各个方面讨论“仙灵问题”,大家一致同意此事关乎国家利益。这些故事即便说明不了其他问题,也足以表明十九世纪的绅士无意间进入仙境后会怎样的惊慌失措。威灵顿公爵就是这样一位绅士。女性在面对这样的困境时表现得更为从容——((马布夫人》中,女主角维妮希娅·摩尔凭借直觉了解了仙境的法则,而公爵虽然年长且更富经验却缺乏这样的能力。 《汤姆·明风,或日索尔斯比仙桥落成记》对研究仙境的学者而言依旧具有相当大的吸引力。而我却坚持1999年这个故事发表之时’所提出的意见(我想理应有更多的人知道)。读者可以在故事正文之前找到那段话。 我选择用波蒂斯海德勋爵约翰·沃特伯里的故事为本书压轴。沃特伯里是一位杰出的作家,除去1808—1816年间为吉尔伯特·诺瑞尔做事以外,他始终专注干书写甚至重述有关乌衣王的古老传说,为人所称道。《约翰·乌斯克格拉斯和坎布里亚的烧炭人》就属于这种(中世纪爱好者十分喜欢的)类型,故事里的富人和强者反被小人物愚弄(这让我想起了罗宾汉的传说,以及那首名为《约翰王与坎特伯雷大主教》的民谣)。在中世纪的北英格兰,再没有人比约翰·乌斯克格拉斯更富有更有权势,所以北英格兰的民间传说里满是这样的故事:乌斯克格拉斯掉进地洞,爱上穷姑娘,或者在万不得已的情况下,为唠唠叨叨的旅店老板娘不情不愿地煮粥。 而如今可悲的现状是——我们的历史向来如此——关于仙境的错误信息误导了我们。通过这些故事,严谨的仙灵学者方能打开一扇通往仙境的窗,可以一窥那边复杂、矛盾而又危险的美妙世界。 詹姆士·萨瑟兰 2006年4月于阿伯丁 后记 让我们从“班西女妖”(banshee)说起。这是凯尔特神话传说中一个十分著名的妖怪。她总是披头散发地在河边清洗血污的衣衫,并放声恸哭,高呼将死之人的名字。虽然民间传说描述她是在水边洗衣,但“班西女妖”在爱尔兰语中的意思是“仙丘里的女人”(bean si),这个词有个变体,是为“仙丘居民”(aos si)。而“仙丘居民”作为爱尔兰语,对应英文便是“住在仙丘里的人”(people of the fairy mound),简单来说就是“仙人”(fairy)啦。 注意,是“仙人”而非“精灵”。尽管这二者都生活在凡人所不能到达的神秘国度里,掌握着源自自然力量的强大魔法,享受着漫长的生命,但是“仙人”可不是其他许多奇幻巨著中描述的长生不老的智者、隐居的哲人、正义的伙伴。仙人们更加混沌、更加无序,他们的善恶观念十分模糊。无论本书中写到的汤姆-明风,还是民间故事中常见的棕仙、红帽,都如同幼儿一样无所谓善恶是非。当基督教传遍欧洲后,人们产生了这样的观念:仙人其实是堕落的天使,但他们不像路西法那样堕落得完全彻底,他们只是迷迷瞪瞪地从天上溜达下来罢了。据说还有不少仙人想要知道他们能否在末日审判时的槲寄生起不到驱散仙人的效果,这大概是因为仙人们本身并非邪恶且与橡树为友的缘故。 第二件须得多加小心的事情是纺线。 有很多懒姑娘——就像《贪婪山》里漂亮的米兰达一样——阴差阳错地和领主大人结了婚,结果被要求纺出一屋子的亚麻线,如果办不到就要被杀死。就在懒姑娘们一筹莫展的时候,通常会有一个特别丑陋的矮个子仙人跑出来主动提出帮忙。这家伙又快又好地帮懒姑娘纺好了所有的线,却提出一个条件:要求姑娘猜中他的名字,如果猜不中就要把姑娘带走。仙人的名字各不相同,不过好在懒姑娘总能想出聪明办法,在最后关头猜中他的名字。在萨福克地方,这个矮仙名叫“汤姆‘提‘托”,在《格林童话》里他的名字又叫“皱鸟皮”。总之他不叫“法利赛人”,“法利赛人”只是英国方言里“仙人”这个词的发音而已。 另外一种情况可能稍微不那么危险。当然起因也是懒惰的姑娘被要求纺出一屋子亚麻线,若做不到就有杀身之祸。就在懒姑娘发愁的时候,来了三个形貌丑陋的老太婆,主动帮姑娘完成了任务。而且更棒的是,她们不光纺完了满满五个屋子的亚麻线,而且还告诉王子,自己丑陋的外貌就是纺线造成的。于是懒姑娘从此再无纺线之虞。 尽管这些故事的结局都好像是在说“懒人总有巧办法”,但我想最重要的还是——不要谎称自己擅长纺线。因为仙人的名字不好猜,好心的老太太也不那么经常遇到。把自己的小宝贝找回来。 另外成年人也会被仙人拐骗。在这个问题上我们不能责怪诺瑞尔先生对仙人的态度过于严苛。因为和仙人们打交道确实是危险的,有时候被他们喜爱甚至比被他们讨厌更加危险。倘若是被他们讨厌,你顶多会遭遇一些恶作剧,比如夜里在荒野中迷了路,总也走不到目的地,或者黄油和奶油变馊,又或者自家种的浆果味道变差。这时候你可以念一点《圣经》,或者在门口挂上马蹄铁来驱赶他们。但是一旦被他们喜爱,麻烦可就大了,他们会千方百计地把你拐骗到仙界去。他们将成年人拐骗去仙界的目的各有不同,最主要的是让美丽的女士们陪他们跳舞——仙人们热爱跳舞,民间传说里有一些姑娘被骗去了仙界,等家人把她们找回来时,她们的脚指头都跳掉了。大部分被拐走的人都是彻底失踪,但也有一些人像坡夫人一样,白天依然在人间,只在夜里才去往仙界跳舞。曾有关于十二个跳舞公主的故事,据说她们每天晚上会进入地下室,走过一段长长的通道,去参加某个神秘而盛大的舞会,她们不停地跳舞,以至于一夜之间她们的鞋底就被磨破了——毫无疑问这也是仙人的手笔。 另外,当你不幸已经被拐骗去了仙界,请不要惊慌。首先你要做的是破除仙人们的障眼法,以免将残垣断壁当作黄金做墙水晶为顶的宫殿。这时候你可以参考西蒙内利先生的做法——将唾沫涂在眼皮上,然后再慢慢寻找出路。此法在农夫中广为流传。如果觉得涂唾沫不甚雅观的话,可以考虑佩戴一段花楸木或接骨木的枝子,它们具有破除魔法的功效。需要一提的是,在欧洲大陆中部和北部被尊为神圣的槲寄生起不到驱散仙人的效果,这大概是因为仙人们本身并非邪恶且与橡树为友的缘故。 第二件须得多加小心的事情是纺线。 有很多懒姑娘——就像《贪婪山》里漂亮的米兰达一样——阴差阳错地和领主大人结了婚,结果被要求纺出一屋子的亚麻线,如果办不到就要被杀死。就在懒姑娘们一筹莫展的时候,通常会有一个特别丑陋的矮个子仙人跑出来主动提出帮忙。这家伙又快又好地帮懒姑娘纺好了所有的线,却提出一个条件:要求姑娘猜中他的名字,如果猜不中就要把姑娘带走。仙人的名字各不相同,不过好在懒姑娘总能想出聪明办法,在最后关头猜中他的名字。在萨福克地方,这个矮仙名叫“汤姆‘提‘托”,在《格林童话》里他的名字又叫“皱鸟皮”。总之他不叫“法利赛人”,“法利赛人”只是英国方言里“仙人”这个词的发音而已。 另外一种情况可能稍微不那么危险。当然起因也是懒惰的姑娘被要求纺出一屋子亚麻线,若做不到就有杀身之祸。就在懒姑娘发愁的时候,来了三个形貌丑陋的老太婆,主动帮姑娘完成了任务。而且更棒的是,她们不光纺完了满满五个屋子的亚麻线,而且还告诉王子,自己丑陋的外貌就是纺线造成的。于是懒姑娘从此再无纺线之虞。 尽管这些故事的结局都好像是在说“懒人总有巧办法”,但我想最重要的还是——不要谎称自己擅长纺线。因为仙人的名字不好猜,好心的老太太也不那么经常遇到。 …… 但是除了被骗去仙境的风险之外,和仙人们往来是相当愉快的。他们寿命极长,大都见多识广,对世问事物别有一种独到的眼光;和他们聊天必定是非常愉快的。又或者像蒙蒂菲奥里医生那样,在有生之年结识一位仙人——这想来也是件趣事。当然了,这位仙人老爷最好是像汤姆·明风那样,除了狂妄自大以外,基本上没别的害处。 作为一个见识短浅的凡人,我能给出的建议到此为止。祝大家能够享受仙境之旅。 已经在仙境里游荡了一年零一天的译者 王爽 书评(媒体评论) 生动有趣……充满魔法的趣味。 ——厄休拉·勒古恩 文笔迷人,角色生动,说不定克拉克会笑着说:也许在我们的感知之外有着更多的现实,这么一想真是太有趣了。 ——南希·珀尔 简·奥斯汀和安吉拉·卡特组成的魔法联盟。 ——《每日邮报》 这些故事仿佛是简·奥斯汀重述了《格林童话》……令人拍案叫绝。 ——《观察家报》 同为变戏法的魔术师,克拉克比起安吉拉·卡特更显得一本正经,她把女性特有的聪明才智发挥到了极致,其短篇小说便以一种让人迷醉的方式展示了这位仙后的魔法。 ——《卫报》 这些故事写得既优雅又机敏,为幻想世界添加了极富趣味的杂闻脚注,在当今文坛几乎无可匹敌。 ——《独立报》 绝妙的反诘、优雅的风度与影影憧憧的阴郁调子及变幻莫测的魔法完美结合……克拉克天生是个讲故事的高手。 ——《星期日电讯报》 克拉克笔法恬静轻盈,令读者深深沉醉。 ——《每日电讯报》 遍观全书,其文风可谓优美无瑕。捧读克拉克女士的作品就像在观察某种绝妙的古老技艺,比如镶嵌饰品或手工刺绣。 ——《华盛顿邮报》 犬儒派的童话。 ——《洛杉矶时报》 魅力十足……令人毛骨悚然却又富于趣味……配以令人赏心悦目的反讽,达到了绝妙的平衡。 ——《环球邮报》 引人入胜……这是一份有关克拉克独特世界的绝妙介绍。 ——《人物》杂志 |